Atos 3
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC
1 Ndugwis ambi vaga o howam jam 3 it samban ogasagwi vaga, samban ogarusogon yiluk, Peterus Yohanes Ala awi valekma ungguggwa.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ala awi valekma sup mbanggutmu inis ‘Sup Sek’, sanggugwarikmu akoma, ap erambo yidugup endaklagagi ambi en, it ap akwa Ala awi valekma nunggugu-selok, ambenggino iri dogopwak yiluk, ndugerek-ndagarek wolok ba lagu lagagwa. O andi hudi vaga vage ba lagagwa andoma werekma,
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 it Peterus Yohanes Ala awi valekma nunggugwi il inugu lagagirik, “Yoparip wokneres,” yiluk, nggino yugeragagi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nggino yugirigya lagagimu, Peterus Yohanes en ap ako inil vurogo yokugu dugwit, Peterus en, “Hil bikninisin,” yugugu lagagimu,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 “Nano woknirumwi?” yiluk, il yoginigigi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Il yoginigu lagagimu, at Peterus ako en, “Ninayoparip mbusi perak inim, emas inim, mondok dek ovara, an nandok agarik andi, ambi werekma, wokhirisogon o,” yugugu lagagirik, “At Nasaret menda Yesus Keretus inis vaga mondok iri dogomindik lagya dogwen.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Yugugu lagagirik, at Peterus ako en inggis amotkan vagogo ao mondok okbagya hegek, ap ako isok inim, erambo inim, mbikit anye agya lagagimu,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 soklok erogo mondok iri lagagirik, akoma nagu-wagu ogarit lagya lagagi. Nagu-wagu ogarit lagya lagagirik, soklok-soklok enggek wambegek yagan Ala siyabagek ogarit lagya dugwit Peterus Yohanes inim Ala awi valekma nonggagagi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Nunggwigya lagagimu, ap akwa ovok erogo ap ako isok vaga lagya dugwit, Ala inis siyabagek lagya, inil hugu lagagwarik,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 “Ap yi, Ala awi valekma sup mbanggutmu inis Sup Sek sanggugwarikmu akoma dugwit, ambenggino iri laga ako sek aga yi, wi!” yiluk, vok yagagwa.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 At ap ako en Peterus Yohanes ininggis vagogo werekma, it ap akwa ovok Ala awi ombok valek awi ambi adik ogarek ilim andoma inis Salomo sanggugwarikmua vupuk enadema ari lagu dugwit, “Wi!” yiluk, vok yagagwa.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Homari wagwi ako at Peterus il inugu lagagirik, it yugirigya dugwit, “Hit ap Iserali menda yi wai. Ap yi sek aga andi, nggarogo yiluk vok yagalagwi? Nit nenanye vaga sek ogagatek, ata, nit sek ogasagwi menda vaga sek ogagatek, halok, vok yuknerabuk!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ninombawi Averaham inim, Isak inim, Yakup inim, Enasin Ala ayeloman Yesus ako, at Pilatus en hetbaup imbitya hegek, hit en, At yi, nenanggon o, yiluk, warupwak yiluk, wogoragagup ovara, Ala en vage siyabagagi o.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 At Endawi Mot, Sek Adigat Denek Agarik ako, “Nenanggon o,” yiluk, aveloma ap enasiga menda ambi hetbaup yiluk yagagup ako, hit Iserali menda aro.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Niniluk okninivisiga menda adem ako arat hegek hirenen watugup ovara, Ala en hambisagwima en iluk erogo mondok okbagagi ako ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesus en ogarup sek o, yiluk, nenendawi at ova vanggabaluk avyarat imbito ako vaga ap isok weyak hit hinilup hinil helagwi yi ako, sek erogo anye okbagas. Nenendawi Yesus avyarat imbito vaga at sek aga hinim agarik yi, hit ovok hinil hegep o.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ai, nowa-nasin. Henasini ap ombok-ombok hinim ogagagup ako andi, hininggut dugwit ogagagup an nelup aro.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 O muk Ala en iri dugwit, ‘An Henowa Inis Ombok denogo bagagis Keretus ako, idup-mbidup erogo yagan warisogon o,’ yiluk, yagagi ako, atma agatek hegek it ap navi-navi Ala yugirigya hegek yugu lagagwa ako, hit ogagagup vaga atma des yagagi.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 O muk erogo At Ala en, Anderogo ogarisogon o, yiluk, it navi-navi at ane yugurugu lagagwa menda mondok adik denek yugu lagagwa ako, atma des yumwak yiluk, At Ala en wen-mbogot, yi menda ndi menda, ovok erogo adik swi menda ogarup ao helan, At Yesus mbogot-vaga andoma dogosogon o.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 At Musa en iri dugwit,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 At yukheramima hit ambi en henaruk des erogo hunggitek dogosogon halok, henanggelekma en denogo baluk elose dek erogo bayogon o,’”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa menda, Samuel en yugirigya lagagi hudi en, at ambetaga wene yugurugu lagagwa hudi, it ako ovok erogo en yogak Yesus eyave vaga oklandiga yi, agatek hegek, yugu lagagwa.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 It navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako, enombawi hit aro. Ala en at Averaham yugugu dugwit, ‘Yi ap akwa ndi ap akwa o wen vaga yoma ako ovok erogo hat endaginivisogon vaga enadenggen hugu dogosogon o’, yiluk, wene avyarat nggatuk erogo henombawi yugeragagi ako, hit menda mavorangge at yugeragagi o.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Andi halok, At Ala en at ayeloman mondok okbagya lagagarik, hit weyak ogasagwima en wokhiniviluk wagya dugwit, adenggen henovaga bigigapwak yiluk, endak hit at henadema lakba wagagi o,” yiluk, at Peterus en wene andi at yugeragagi.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.