Atos 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Pendakota ogarup hudi agya lagagimu, it avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo ambekma homakbaluk,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 o ambekma akoma horaik werekma, havut adengga ane yagan landiga hak, mbikit supuk erogo mbogot-vaga en ane yagan umwa akoma hobo-hobo ari nonggagagi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nunggwigya lagagirik, hali abya ovagak mogologo it enadik-enadik enovaga ari wagya hagagwa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Enovaga ari wagya hugusigik, ovok erogo Averiniki enendawima hobo-hobo ari nunggigya lagagirik, yugirigya hegek, it ap akwa enane unggut adik-adik menda mbikit inilup agya halok yugurugu lagagwa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 O andi hudi vaga, it ap Yakuri Ala enalon ombasagwi menda, o yi awi ndi awi ovok en o Yerusalem wagu lagagwarik werekma,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ane iris ako enaruk hobaluk, homari wagu lagagwarik, it andi enane dombok vaga yugwi ako enaruk hunggu dugwit, “Wi! Yi andi nggarogonggan aga u!” yiluk, enendawi obak agagi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 It ovok erogo enalon en, “Wi!” yiluk, vok yugu dugwit, “It ap Nggalileya menda en adigat enane adik-adik yagalagwi yi, dek a? It Nggalileya menda at ovara,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 nit nenane vaga dombok yagalagwi hulisagwi yi, nggarogonggan wokbaluk yagalagwi embetep?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nit Paratiya menda inim, Mediya menda inim, Elam menda inim, Mesopotamiya agarwik menda inim, o Yudeya en, Kapadokiya en, Pondus en, Asia en,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Virigiya en, Pambiliya en, Mesir en, o Libiya kota Kirene avilis ambot andoma en, it Oroma menda wagao inim,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 nit Yakuri menda inim, it Yakuri menda dek ovara, Yakuri enawene wokbaluk it ogasagwi menda inim ogarit lagagwa inim, Kereta menda inim, Arap menda inim, nit ovok erogo Ala nggarogo ogarubuk menda ombok dombok ogaga ako nenane adik-adik vaga mbilinogo yuknirugwi ovok hulisagwi o,” yiluk, yagagwa.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 It enalon en, “Yi nggarogo ogarup yiluk yagalagwi?” yiluk, at ambi yugigik ogagu lagagwama,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 it nin en, “Dek o. Is anggur amburup nunggu lagarwik, nenek-nenek hak yagan nagwis yi hinil bigisenes,” yiluk enaganda yagagwa.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Enaganda yagu lagagwama, at Peterus aswi 11 inim mondok iri lagagirik, ane ombok vaga yugirigya dugwit, “Hit nowa-nasin Yakuri menda inim, hit o Yerusalem agipik menda ovok erogo inim, wene ambi yukherayogon yiluk, henaruk hunggu dugwit, dibagu dogwes.”
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yugirigya lagagirik, “Hutun mo ao daga wagya hegek, jam 9 vaga at yiluk, it yi, anggur amburup nelok nenek-nenek hak yagan nagwis embetep andi dek o.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nit nenane adik-adik yagalagwi yi, at Navi Yoel Ala en yugugu hegek yagagi ako atma asiga yi aro:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ala en iri dugwit,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Hivis andi hudi vaga, it an nayeloman muni akwa inim, ap inim,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mbogot-vaga eloma en elose adik-adik menda ogagya,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 An Henasin Ninis Ombok warup ako vanggo yi wagya neyagek,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Andi ogagya dogomima, ap ambi sa en, Nenasin Inis Ombok o, yiluk, an neyanggup iri dogomima, agap wendarisogon,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Hit ap Iserali menda yi, wai. An yukheraliga yi, des erogo hunggu dogones. Ala en At Yesus Nasaret menda denogo lakba wagagi hit dibavovok yiluk, Ala en anye okbagya hegek, at hinim dugwit nggarogo ogarubuk menda ogagya, enalon werek menda ogagya, elose adik menda ogagya, ogagya lagagi ako henelup.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 At Ala en hivis ogarup hologo bagagi musek Yesus ako vagogo hit Iserali menda wokhurugu lagagwama, hambupwak yiluk, it ap weyak ogasagwi menda hinim eyave yo vaga lobalogo bagagup ovara,
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 at hambisagwima andoma mondok sovalek dogop meyan atma, hambuluk lendagwima andoma yagan watya lagagi ako agap wendarogo Ala en iluk erogo mondok okbagagi,” yiluk, Peterus en yugeragagi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yugirigya lagagirik, it Yesus hambisagwima en iluk erogo mondok yagagi avyarat ombarupwak yiluk, Ndawi Wene ambi yugirigya dugwit, “O endak erogo at inis ombok Daut en Yesus vivis ogarup wene iri dugwit,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Niluk dogogiluk, sup yi o, yuknogogin,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nowa-nasin. Nit nenombao Daut ogagagi wene an vagalogo yukheraliga. At Daut ako hambigya lagagimu, wimu mabagagwarikmu akoma ninil helagwi o.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 At Daut ako andi, Ala en yugugu hegek yugeraliga menda navi atma, Ala en wene hanum mbalogo Daut yugugu dugwit, ‘Daut wai. Hat hombawi ambi wene yugeraligama havoloma dogopwak yiluk anen mondok okbayogon o’, yiluk, yugogogi. Yugogogi wene ako elup dugwit,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 At Ala denogo bagagi Keretus ako hambimima iluk erogo mondok okbayogon, Daut elup atma iri dugwit,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesus warogo bagagup ako andi, Ala en iluk erogo mondok okbagagi nit ovok ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ala en iluk erogo mondok okbagya lagagirik, inggis amotkan dogopwak yiluk, siyabagagirikmu, Asin en, Averiniki wokherayogon o, yiluk, yagagi ako wigya lagagirik, woknera wagagi vaga nit ogasagwi hinil ninugwis, yugwi henaruk hunggwis, ogasagwi o.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Daut en anderogo yagagi atma, at yo winik vaga hit lobalogo bagagup Yesus ako andi, Ala en hit Henasin Inis Ombok dogopwak yiluk, okbagya, eke, An denogo bagagis Keretus yi aro, yiluk, yukhirigya, ogagagi ako, hit Iserali menda ovok en, Yi avyarat, henelup arovovok yiluk yukheraliga o,” yiluk, yugeragagi.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Yugirigya ako hobaluk, “Yesus watugup andi, nit weyak ogagagup atma,” yiluk, enendawi wakidugu lagagwarik, Peterus inim, it lakbogogi nin inim, hemerinigu dugwit, “Ayai, nenaswei. Nit weyak ogagagurikmu, nit nggarogo ogaruk o?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Yugurugu lagagwama, at Peterus ako en, “Henomaluk dek erogo bigigapwak yiluk, hit henadik-henadik weyak ogasagwi ako henendawi wenggebaluk mbo bagu dogomundik, Yesus ambetaga lagu dogwes. Mbo bagwi hiniselok, Yesus Keretus inis vaga ima wombabigigaup. Eke, andi ogagu hiniselok, Ala en Averiniki ako un onggo dek wokherayogon o.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ala en, ‘Henendawi wenggelogo henomaluk mbo baluk, Yesus ambetaga lagu hiniselok, Averiniki wokherayogon o,’ yiluk, avyarat nggatuk erogo yukheragagi ako andi, hit inim, hit henaburi inim, it ap adumu menda inim, hivis Nenasin Ala en yanggup yukherayogon ako ovok henake at yukheragagi o,” yiluk, yugeragagi.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yugirigya lagagirik, wene nin wisane erogo yugirigya dugwit, “It ap Iserali o yogak endago menda weyak ogasagwi Yesus wegetek agarwik andi, hinim weyak okhinivugwi en yiluk, henagap wendak-hedavovok yiluk, hit Yesus welagwi menda inim mondok ogorek dogones o,” yiluk, ane avuput vaga enaruk watya dugwit yugeragagi.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Yugirigya lagagimu, it ap akwa en at ane wogogwa ako ima wombabogogwa. O andi vaga inim hondalari nonggagagwa ako, eneyave dambulik ap wisane tiga ribu hudi agagwa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 It andi en enendawi ambiat dambulik dugwit, it lakbogogi en wene mamulirugwi ako des erogo hunggwis, inim erom amburup nunggwi, samban ogagwi, anderogo adigat ogagu lagagwa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 It lakbogogi ako en nggarogo ogarubuk menda ogagwi, inilup arup enalon werek menda ogagwi, ogaguselok, it ako ovok en, “Wi! Ninigut o,” yiluk, vok yugu lagagwa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, yi menda ndi menda ako, “Nit ovok ninangge aro,” yiluk,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 it ambi enangge dek halok, it enangge-enangge ako, onggo hubaluk, sumburirugu lagagwa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 It ako enendawi ambiat akluk, ndugerek-ndagarek Ala awi valekma mbumbumu homari nunggugwi, enendawi sagain vaga adenggen dugwit enamwa adik-adik dugwit erom ugurogo baluk nunggwi,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ala siyabagwi, ogagusigik ap akwa Yesus ao avyarat embetetek menda ovok en it Ala aburi andi, enendawi adenggen umbutwi, ogagu lagagwa. Eke, Nenasin Inis Ombok ako en ndugerek-ndagarek it ap akwa enagap wendarogo ambi labok homakbugu lagagi.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.