Atos 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Pendakota ogarup hudi agya lagagimu, it avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo ambekma homakbaluk,
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 o ambekma akoma horaik werekma, havut adengga ane yagan landiga hak, mbikit supuk erogo mbogot-vaga en ane yagan umwa akoma hobo-hobo ari nonggagagi.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Nunggwigya lagagirik, hali abya ovagak mogologo it enadik-enadik enovaga ari wagya hagagwa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Enovaga ari wagya hugusigik, ovok erogo Averiniki enendawima hobo-hobo ari nunggigya lagagirik, yugirigya hegek, it ap akwa enane unggut adik-adik menda mbikit inilup agya halok yugurugu lagagwa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 O andi hudi vaga, it ap Yakuri Ala enalon ombasagwi menda, o yi awi ndi awi ovok en o Yerusalem wagu lagagwarik werekma,
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ane iris ako enaruk hobaluk, homari wagu lagagwarik, it andi enane dombok vaga yugwi ako enaruk hunggu dugwit, “Wi! Yi andi nggarogonggan aga u!” yiluk, enendawi obak agagi.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 It ovok erogo enalon en, “Wi!” yiluk, vok yugu dugwit, “It ap Nggalileya menda en adigat enane adik-adik yagalagwi yi, dek a? It Nggalileya menda at ovara,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 nit nenane vaga dombok yagalagwi hulisagwi yi, nggarogonggan wokbaluk yagalagwi embetep?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nit Paratiya menda inim, Mediya menda inim, Elam menda inim, Mesopotamiya agarwik menda inim, o Yudeya en, Kapadokiya en, Pondus en, Asia en,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Virigiya en, Pambiliya en, Mesir en, o Libiya kota Kirene avilis ambot andoma en, it Oroma menda wagao inim,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 nit Yakuri menda inim, it Yakuri menda dek ovara, Yakuri enawene wokbaluk it ogasagwi menda inim ogarit lagagwa inim, Kereta menda inim, Arap menda inim, nit ovok erogo Ala nggarogo ogarubuk menda ombok dombok ogaga ako nenane adik-adik vaga mbilinogo yuknirugwi ovok hulisagwi o,” yiluk, yagagwa.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 It enalon en, “Yi nggarogo ogarup yiluk yagalagwi?” yiluk, at ambi yugigik ogagu lagagwama,
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 it nin en, “Dek o. Is anggur amburup nunggu lagarwik, nenek-nenek hak yagan nagwis yi hinil bigisenes,” yiluk enaganda yagagwa.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Enaganda yagu lagagwama, at Peterus aswi 11 inim mondok iri lagagirik, ane ombok vaga yugirigya dugwit, “Hit nowa-nasin Yakuri menda inim, hit o Yerusalem agipik menda ovok erogo inim, wene ambi yukherayogon yiluk, henaruk hunggu dugwit, dibagu dogwes.”
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yugirigya lagagirik, “Hutun mo ao daga wagya hegek, jam 9 vaga at yiluk, it yi, anggur amburup nelok nenek-nenek hak yagan nagwis embetep andi dek o.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nit nenane adik-adik yagalagwi yi, at Navi Yoel Ala en yugugu hegek yagagi ako atma asiga yi aro:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ala en iri dugwit,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Hivis andi hudi vaga, it an nayeloman muni akwa inim, ap inim,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Mbogot-vaga eloma en elose adik-adik menda ogagya,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 An Henasin Ninis Ombok warup ako vanggo yi wagya neyagek,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Andi ogagya dogomima, ap ambi sa en, Nenasin Inis Ombok o, yiluk, an neyanggup iri dogomima, agap wendarisogon,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hit ap Iserali menda yi, wai. An yukheraliga yi, des erogo hunggu dogones. Ala en At Yesus Nasaret menda denogo lakba wagagi hit dibavovok yiluk, Ala en anye okbagya hegek, at hinim dugwit nggarogo ogarubuk menda ogagya, enalon werek menda ogagya, elose adik menda ogagya, ogagya lagagi ako henelup.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 At Ala en hivis ogarup hologo bagagi musek Yesus ako vagogo hit Iserali menda wokhurugu lagagwama, hambupwak yiluk, it ap weyak ogasagwi menda hinim eyave yo vaga lobalogo bagagup ovara,
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 at hambisagwima andoma mondok sovalek dogop meyan atma, hambuluk lendagwima andoma yagan watya lagagi ako agap wendarogo Ala en iluk erogo mondok okbagagi,” yiluk, Peterus en yugeragagi.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yugirigya lagagirik, it Yesus hambisagwima en iluk erogo mondok yagagi avyarat ombarupwak yiluk, Ndawi Wene ambi yugirigya dugwit, “O endak erogo at inis ombok Daut en Yesus vivis ogarup wene iri dugwit,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Niluk dogogiluk, sup yi o, yuknogogin,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Nowa-nasin. Nit nenombao Daut ogagagi wene an vagalogo yukheraliga. At Daut ako hambigya lagagimu, wimu mabagagwarikmu akoma ninil helagwi o.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 At Daut ako andi, Ala en yugugu hegek yugeraliga menda navi atma, Ala en wene hanum mbalogo Daut yugugu dugwit, ‘Daut wai. Hat hombawi ambi wene yugeraligama havoloma dogopwak yiluk anen mondok okbayogon o’, yiluk, yugogogi. Yugogogi wene ako elup dugwit,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 At Ala denogo bagagi Keretus ako hambimima iluk erogo mondok okbayogon, Daut elup atma iri dugwit,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesus warogo bagagup ako andi, Ala en iluk erogo mondok okbagagi nit ovok ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ala en iluk erogo mondok okbagya lagagirik, inggis amotkan dogopwak yiluk, siyabagagirikmu, Asin en, Averiniki wokherayogon o, yiluk, yagagi ako wigya lagagirik, woknera wagagi vaga nit ogasagwi hinil ninugwis, yugwi henaruk hunggwis, ogasagwi o.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Daut en anderogo yagagi atma, at yo winik vaga hit lobalogo bagagup Yesus ako andi, Ala en hit Henasin Inis Ombok dogopwak yiluk, okbagya, eke, An denogo bagagis Keretus yi aro, yiluk, yukhirigya, ogagagi ako, hit Iserali menda ovok en, Yi avyarat, henelup arovovok yiluk yukheraliga o,” yiluk, yugeragagi.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yugirigya ako hobaluk, “Yesus watugup andi, nit weyak ogagagup atma,” yiluk, enendawi wakidugu lagagwarik, Peterus inim, it lakbogogi nin inim, hemerinigu dugwit, “Ayai, nenaswei. Nit weyak ogagagurikmu, nit nggarogo ogaruk o?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Yugurugu lagagwama, at Peterus ako en, “Henomaluk dek erogo bigigapwak yiluk, hit henadik-henadik weyak ogasagwi ako henendawi wenggebaluk mbo bagu dogomundik, Yesus ambetaga lagu dogwes. Mbo bagwi hiniselok, Yesus Keretus inis vaga ima wombabigigaup. Eke, andi ogagu hiniselok, Ala en Averiniki ako un onggo dek wokherayogon o.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ala en, ‘Henendawi wenggelogo henomaluk mbo baluk, Yesus ambetaga lagu hiniselok, Averiniki wokherayogon o,’ yiluk, avyarat nggatuk erogo yukheragagi ako andi, hit inim, hit henaburi inim, it ap adumu menda inim, hivis Nenasin Ala en yanggup yukherayogon ako ovok henake at yukheragagi o,” yiluk, yugeragagi.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Yugirigya lagagirik, wene nin wisane erogo yugirigya dugwit, “It ap Iserali o yogak endago menda weyak ogasagwi Yesus wegetek agarwik andi, hinim weyak okhinivugwi en yiluk, henagap wendak-hedavovok yiluk, hit Yesus welagwi menda inim mondok ogorek dogones o,” yiluk, ane avuput vaga enaruk watya dugwit yugeragagi.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Yugirigya lagagimu, it ap akwa en at ane wogogwa ako ima wombabogogwa. O andi vaga inim hondalari nonggagagwa ako, eneyave dambulik ap wisane tiga ribu hudi agagwa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 It andi en enendawi ambiat dambulik dugwit, it lakbogogi en wene mamulirugwi ako des erogo hunggwis, inim erom amburup nunggwi, samban ogagwi, anderogo adigat ogagu lagagwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 It lakbogogi ako en nggarogo ogarubuk menda ogagwi, inilup arup enalon werek menda ogagwi, ogaguselok, it ako ovok en, “Wi! Ninigut o,” yiluk, vok yugu lagagwa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, yi menda ndi menda ako, “Nit ovok ninangge aro,” yiluk,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 it ambi enangge dek halok, it enangge-enangge ako, onggo hubaluk, sumburirugu lagagwa.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 It ako enendawi ambiat akluk, ndugerek-ndagarek Ala awi valekma mbumbumu homari nunggugwi, enendawi sagain vaga adenggen dugwit enamwa adik-adik dugwit erom ugurogo baluk nunggwi,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ala siyabagwi, ogagusigik ap akwa Yesus ao avyarat embetetek menda ovok en it Ala aburi andi, enendawi adenggen umbutwi, ogagu lagagwa. Eke, Nenasin Inis Ombok ako en ndugerek-ndagarek it ap akwa enagap wendarogo ambi labok homakbugu lagagi.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.