Atos 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Pendakota ogarup hudi agya lagagimu, it avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo ambekma homakbaluk,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 o ambekma akoma horaik werekma, havut adengga ane yagan landiga hak, mbikit supuk erogo mbogot-vaga en ane yagan umwa akoma hobo-hobo ari nonggagagi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nunggwigya lagagirik, hali abya ovagak mogologo it enadik-enadik enovaga ari wagya hagagwa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Enovaga ari wagya hugusigik, ovok erogo Averiniki enendawima hobo-hobo ari nunggigya lagagirik, yugirigya hegek, it ap akwa enane unggut adik-adik menda mbikit inilup agya halok yugurugu lagagwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 O andi hudi vaga, it ap Yakuri Ala enalon ombasagwi menda, o yi awi ndi awi ovok en o Yerusalem wagu lagagwarik werekma,
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ane iris ako enaruk hobaluk, homari wagu lagagwarik, it andi enane dombok vaga yugwi ako enaruk hunggu dugwit, “Wi! Yi andi nggarogonggan aga u!” yiluk, enendawi obak agagi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 It ovok erogo enalon en, “Wi!” yiluk, vok yugu dugwit, “It ap Nggalileya menda en adigat enane adik-adik yagalagwi yi, dek a? It Nggalileya menda at ovara,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 nit nenane vaga dombok yagalagwi hulisagwi yi, nggarogonggan wokbaluk yagalagwi embetep?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nit Paratiya menda inim, Mediya menda inim, Elam menda inim, Mesopotamiya agarwik menda inim, o Yudeya en, Kapadokiya en, Pondus en, Asia en,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Virigiya en, Pambiliya en, Mesir en, o Libiya kota Kirene avilis ambot andoma en, it Oroma menda wagao inim,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 nit Yakuri menda inim, it Yakuri menda dek ovara, Yakuri enawene wokbaluk it ogasagwi menda inim ogarit lagagwa inim, Kereta menda inim, Arap menda inim, nit ovok erogo Ala nggarogo ogarubuk menda ombok dombok ogaga ako nenane adik-adik vaga mbilinogo yuknirugwi ovok hulisagwi o,” yiluk, yagagwa.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 It enalon en, “Yi nggarogo ogarup yiluk yagalagwi?” yiluk, at ambi yugigik ogagu lagagwama,
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 it nin en, “Dek o. Is anggur amburup nunggu lagarwik, nenek-nenek hak yagan nagwis yi hinil bigisenes,” yiluk enaganda yagagwa.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Enaganda yagu lagagwama, at Peterus aswi 11 inim mondok iri lagagirik, ane ombok vaga yugirigya dugwit, “Hit nowa-nasin Yakuri menda inim, hit o Yerusalem agipik menda ovok erogo inim, wene ambi yukherayogon yiluk, henaruk hunggu dugwit, dibagu dogwes.”
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Yugirigya lagagirik, “Hutun mo ao daga wagya hegek, jam 9 vaga at yiluk, it yi, anggur amburup nelok nenek-nenek hak yagan nagwis embetep andi dek o.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nit nenane adik-adik yagalagwi yi, at Navi Yoel Ala en yugugu hegek yagagi ako atma asiga yi aro:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Ala en iri dugwit,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Hivis andi hudi vaga, it an nayeloman muni akwa inim, ap inim,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mbogot-vaga eloma en elose adik-adik menda ogagya,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 An Henasin Ninis Ombok warup ako vanggo yi wagya neyagek,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Andi ogagya dogomima, ap ambi sa en, Nenasin Inis Ombok o, yiluk, an neyanggup iri dogomima, agap wendarisogon,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Hit ap Iserali menda yi, wai. An yukheraliga yi, des erogo hunggu dogones. Ala en At Yesus Nasaret menda denogo lakba wagagi hit dibavovok yiluk, Ala en anye okbagya hegek, at hinim dugwit nggarogo ogarubuk menda ogagya, enalon werek menda ogagya, elose adik menda ogagya, ogagya lagagi ako henelup.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 At Ala en hivis ogarup hologo bagagi musek Yesus ako vagogo hit Iserali menda wokhurugu lagagwama, hambupwak yiluk, it ap weyak ogasagwi menda hinim eyave yo vaga lobalogo bagagup ovara,
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 at hambisagwima andoma mondok sovalek dogop meyan atma, hambuluk lendagwima andoma yagan watya lagagi ako agap wendarogo Ala en iluk erogo mondok okbagagi,” yiluk, Peterus en yugeragagi.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Yugirigya lagagirik, it Yesus hambisagwima en iluk erogo mondok yagagi avyarat ombarupwak yiluk, Ndawi Wene ambi yugirigya dugwit, “O endak erogo at inis ombok Daut en Yesus vivis ogarup wene iri dugwit,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Niluk dogogiluk, sup yi o, yuknogogin,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nowa-nasin. Nit nenombao Daut ogagagi wene an vagalogo yukheraliga. At Daut ako hambigya lagagimu, wimu mabagagwarikmu akoma ninil helagwi o.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 At Daut ako andi, Ala en yugugu hegek yugeraliga menda navi atma, Ala en wene hanum mbalogo Daut yugugu dugwit, ‘Daut wai. Hat hombawi ambi wene yugeraligama havoloma dogopwak yiluk anen mondok okbayogon o’, yiluk, yugogogi. Yugogogi wene ako elup dugwit,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 At Ala denogo bagagi Keretus ako hambimima iluk erogo mondok okbayogon, Daut elup atma iri dugwit,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesus warogo bagagup ako andi, Ala en iluk erogo mondok okbagagi nit ovok ninil hagagup atma, vagalogo yukherelagwi o.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ala en iluk erogo mondok okbagya lagagirik, inggis amotkan dogopwak yiluk, siyabagagirikmu, Asin en, Averiniki wokherayogon o, yiluk, yagagi ako wigya lagagirik, woknera wagagi vaga nit ogasagwi hinil ninugwis, yugwi henaruk hunggwis, ogasagwi o.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Daut en anderogo yagagi atma, at yo winik vaga hit lobalogo bagagup Yesus ako andi, Ala en hit Henasin Inis Ombok dogopwak yiluk, okbagya, eke, An denogo bagagis Keretus yi aro, yiluk, yukhirigya, ogagagi ako, hit Iserali menda ovok en, Yi avyarat, henelup arovovok yiluk yukheraliga o,” yiluk, yugeragagi.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yugirigya ako hobaluk, “Yesus watugup andi, nit weyak ogagagup atma,” yiluk, enendawi wakidugu lagagwarik, Peterus inim, it lakbogogi nin inim, hemerinigu dugwit, “Ayai, nenaswei. Nit weyak ogagagurikmu, nit nggarogo ogaruk o?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Yugurugu lagagwama, at Peterus ako en, “Henomaluk dek erogo bigigapwak yiluk, hit henadik-henadik weyak ogasagwi ako henendawi wenggebaluk mbo bagu dogomundik, Yesus ambetaga lagu dogwes. Mbo bagwi hiniselok, Yesus Keretus inis vaga ima wombabigigaup. Eke, andi ogagu hiniselok, Ala en Averiniki ako un onggo dek wokherayogon o.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ala en, ‘Henendawi wenggelogo henomaluk mbo baluk, Yesus ambetaga lagu hiniselok, Averiniki wokherayogon o,’ yiluk, avyarat nggatuk erogo yukheragagi ako andi, hit inim, hit henaburi inim, it ap adumu menda inim, hivis Nenasin Ala en yanggup yukherayogon ako ovok henake at yukheragagi o,” yiluk, yugeragagi.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yugirigya lagagirik, wene nin wisane erogo yugirigya dugwit, “It ap Iserali o yogak endago menda weyak ogasagwi Yesus wegetek agarwik andi, hinim weyak okhinivugwi en yiluk, henagap wendak-hedavovok yiluk, hit Yesus welagwi menda inim mondok ogorek dogones o,” yiluk, ane avuput vaga enaruk watya dugwit yugeragagi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Yugirigya lagagimu, it ap akwa en at ane wogogwa ako ima wombabogogwa. O andi vaga inim hondalari nonggagagwa ako, eneyave dambulik ap wisane tiga ribu hudi agagwa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 It andi en enendawi ambiat dambulik dugwit, it lakbogogi en wene mamulirugwi ako des erogo hunggwis, inim erom amburup nunggwi, samban ogagwi, anderogo adigat ogagu lagagwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 It lakbogogi ako en nggarogo ogarubuk menda ogagwi, inilup arup enalon werek menda ogagwi, ogaguselok, it ako ovok en, “Wi! Ninigut o,” yiluk, vok yugu lagagwa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 It avakwa Yesus Ala abut denek menda avyarat umbutugwa menda ako ovok erogo enendawi ambiat dambulik dugwit, yi menda ndi menda ako, “Nit ovok ninangge aro,” yiluk,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 it ambi enangge dek halok, it enangge-enangge ako, onggo hubaluk, sumburirugu lagagwa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 It ako enendawi ambiat akluk, ndugerek-ndagarek Ala awi valekma mbumbumu homari nunggugwi, enendawi sagain vaga adenggen dugwit enamwa adik-adik dugwit erom ugurogo baluk nunggwi,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ala siyabagwi, ogagusigik ap akwa Yesus ao avyarat embetetek menda ovok en it Ala aburi andi, enendawi adenggen umbutwi, ogagu lagagwa. Eke, Nenasin Inis Ombok ako en ndugerek-ndagarek it ap akwa enagap wendarogo ambi labok homakbugu lagagi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.