Atos 27

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Italiya woknenombolok laup yiluk wene mbabaluk, Paulus inim, ap nin heda mago inim, at Kaisar avema menda yegen werek enowa inis Yulius en wogonombolok lapwak yiluk, yugogogwa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Yugu lagagwama, mburis ombok o Adaramitiyum en wagya lagagirik, andoma werekma, o Asia inamut ombok yanggadek laut amban vaga kota andoma ya nonggegek ogagyama, nonggagagup. Ap Aritakus o Makedoniya awi Setalonika menda ninim nunggugu lagagurik, lagu dugwit,
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 hutun en nogo yiluk, o Sidon ari lagagup. Ari lagu lagagurik, at Yulius ako en Paulus abwa imbitya dugwit, “Haswei yi menda ndi menda wokhirupwak en biginigik lagya dogomindik, warup sek,” yugogogi. O Sidon|alt="Picture HK00372 Picture with boats." src="HK00372B.jpg" size="col" loc="ACT.27.3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lakbogogi Wene 27:3"
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mburi-vaga nungguluk, andoma en lagusim havut en mburis abi nomalhegek iri dugwit, nomaliluk lagya lagagimu, o Sipurus nenena malegek alilis o havut dekma, andoma lagagup.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Lagu lagagurik, o Kilikiya, Pambiliya inim, nenena malegek lagu dugwit, o Likiya kota Mira andoma ari lagagup.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Andoma ari lagagurik, werekma, ap yegen werek menda enowa ako en mburis Alekandiriya menda ambi, o Italiya lagiluk ogagya higya lagagirik, mburis andi vaga mabininggu lagagimu, lagagup.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Lagu dugwit, mburis ako havut en nomaliluk lagek ogagya dugwit, mondok meyan okninipu hegek, nogo wisane yigik, o Kinidus vanggo yi lagagup. O havut ako hunik anderogo adigat ogagya halok, dilwarit lagu dugwit, o Kereta alilis andoma o Salomone nenena malegek lagagup.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Lagu lagagurik, mondok meyan okninipu hegek, o inis Avolok Dek Sek Agarikmu o, yagalagwima o kota Laseya horok andoma ari lagagup.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sup vaga ya nogo yigik lagu ninigik, it Yakuri Hari Puasa adenggen ogagu lagagwarikmu o havut endengga ogasigama, mburi-vaga laup alon edok werek agya halok, Paulus en enelup arupwak yiluk yugirigya dugwit,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Naswei o. Nit lasogom halok, mondok weyak okninivisogon higi. Nenangge inim, mburis inim, ako adigat dek arisogon andi dek. Ata, neneyave inim dek okninivisogon higi,” yugeragagi menda,
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 at yegen werek Yulius ako en Paulus iris ako meyan imbita lagagirik, at mburis eyave wolok naliga menda ako inim, at amburis werek inim, it yugwi adigat musek lagagi.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Lagya lagagimu, o sogwes ogagyama, mburis andoma dogop meyan agya lagagimu, it nin wisane mbikit andoma en lakluk o Venikis dogop, umbutugwa. O is enggema Kereta o Venikis mburis nunggwisigama andi, mo huruk yagaligama amot vikit inim, hware vikit inim, ogarekma o sogwes hegek dogop sek o, umbutugwa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Anderogo umbutugwa ovara, o selatan vikit en havut anye dek mbauk-mbauk wagya lagagimu, “Nit yerogo ogagya hegek laup imbitoma, lauk en,” yiluk, mburis is en wolok lagwi en yiluk mbusi wombalek agarik ako nggolalogo mburi-vaga baluk lagu lagagurik, o Kereta horok is amban vaga andoma nenena wombalhegek lagagup.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Lagusim, iya erogo lagatekma, ndom is enggema mo il daga wandigama amot vikit en havut endengga ombok ogakluk wagya hegek,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 laguluk ogagagup menda, mburis ako abi nomaliluk lagek adigat ogagya lagagimu, “Woknenombolok lapwak aro,” yiluk, yugu lagagurik mburis ako lek-yamuk ogarit wolok lagya hegek, mbauk mbup yagagup.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Woknenombolok, wen ilim is enggema maduk ambi inis Kauda alilimu andoma lagu lagagurik, havut en meyan okninipu hegek, mburis ombok ako en maduk ambi heda likelok lagyama, libilogo lagya hawen,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 viyalogo mburis ombok vaga mabagagup. Mabagu lagagurik, mburis ombok ako eyave yanggo iri hawen, heda anye erogo makbaluk, o Siritis alilimu andoma en mburis abi yinggi-vaga denggwes yilagya hawen yiluk, enalon en yum havut wolok landiga menda sivinik ako owatu lagagumu, havut en adigat woknenombolok lagagi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Havut endengga en mburis ako mondok lek-yamuk okninipu lagagimu, ndugwis ambi nogo yiluk, hutun en yi menda ndi menda yidik ako hudilogo ima mbo wombabagagwa.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Andi okbaluk, ndugwis henggam vaga, mburis sek ogasagwi ako menda nin andi bagu dugwit, nin andi anggin halok ininggi-vaga wogogo ima mbo wombabagagwa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ndugwis wisane ninigik, mo il inim, dwadiwap inim, wulu wagetek hegek, havut adigat ogagya lagagimu, “Ai, nit is en ndokalninivisogon atma, nenagap wendak-hedaup meyan higyo o,” yiluk, umbutugup.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 It ovok erom nenggetek ndugwis wisane welagagwama, Paulus ilim mendek iri lagagirik, yugirigya dugwit, “Naswei o. O Kereta en laup dek yukheragagis ako hulilipmu en nenangge dek agya, weyak okninipu, anderogo okbininelapuk enewogo duklu ovara,
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 heneyave ambi is mondok-mondok wambusogom dek. Mburis adigat weyak asogonma, henendawi wadok dek dogovovok yiluk, yukheraliga.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 An Ala abutma, avema dugwit, at eyavup ogasiga ako en yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi hup ilikis nadoma lakba waga ako, yuknugu dugwit,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 'Paulus wai. Halon habuk. Hat Kaisar adema mendek yisogonma, Ala habwa en hinim mburis vaga agipik yi, hat vaga ovok enagap wendarisogon', yiluk, yuknigasma,
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 — ausente —
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 — ausente —
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Is ombok yanggadek laut inis Adiriya o havut en lek-yamuk okninivit lagya hegek, ndugwis 14 welagagurikmu, eke, o hup ilikis agya hegek, it mburis wolok nelagwi menda ako, enendawi en, “Is amban vaga mondok vanggo yi wagyo,” yiluk, umbutu lagagwarik,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 helep heda magogo, “Is agurukmu ngga hudi hamwi?” yiluk, wakhegek ako wombabagu lagagwarik, agurukmu 37 meter hudi agya hagagwa. Andi okbaluk, ambukum dukluk wakugu lagagwarik, agurukmu 27 meter hudi agya hagagwa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Hugu lagagwarik, helep vaga vanggo iri dugwit, abi denggwes iri hawen, enalon en mburis mbup yupwak yiluk, mbusi anggin werek menda 4 hudi mburis elakamu heda magogo is endawima wombabagu lagagwarik, “O hodo erogo yanggo yupwak dek, ai,” umbutugwa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Umbutwi dugwit, it mburis wolok nelagwi menda ako enagap wendak-hedaguluk hoda wulup umbutu dugwit, huluk at mbusi anggin werek menda sivinik ako mburis abima en is endawima wombabaup yagagwa ovara, wuluguluk mburis maduk ako ima wombabaguluk ogaguselok, Paulus en yedok inugu lagagirik,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 “It mburis wolok nelagwi menda yi, mburis elola dogop dek halok andi, nenagap wendak-hedasogom dek,” yiluk, at yegen werek arwi inim yugeragagi.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Yugirigya lagagimu, it yegen werek ako en mburis maduk ako is wolok lapwak yiluk, heda mbalogo wombabagagwa.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 O yanggo yigiluk ogagya hegek, Paulus en it ako erom napwak yiluk ane hunik yugirigya dugwit, “Erom nenggetek henendawi virik hinigik, ndugwis 14 hudi nogo yigik wagepma, erom nanes.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Erom nelok, henanye vaga henagap wendak-hedelok wolovovok yiluk, erom yi nanes. Hiniris ambiat ambi dek asogon dek.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Yugirigya lagagirik, erom ambi wogogo it inivaga, “Ala wa,” yiluk, ugurogo ninggya lagagimu,
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 it enendawi hora yiluk, ovok erogo inim erom nunggugwa.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nit avakwa mburis vaga lendagwi ako, neneyave dambulik 276 hudi.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Eke, erom enagaum erogo nunggu lagagwarik, mburis so arupwak yiluk, erom gandum awi yidik ako hudilogo ima mbo wombabagagwa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 O yanggo iri lagagimu, o andoma ininggut ovara, wen is yinggi leyalek inil hugu lagagwarik, “Mburis vaga andoma duk erogo lasogom,” yiluk,
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 mbusi heda mago ako mbalogo hekbagwi, mburis abi amot ogasiga menda elakas vokot sivinik ako visinggwis, ogagagwa. Okbaluk, havut en woknenombolok yinggi leyalekma lapwak yiluk, yum sivinik abima ilikbagu lagagwama, lagagup menda,
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 is anye en mburis ako yinggima aguruk dekma dililup yi lagya lagagimu, is ombak en elakamu ndino-ndano yegek ogagya dugwit, mburis elakas ako yanggalagya hegek,
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 it yegen werek menda ako en, “It ap heda mago ako sambu vaga wunggu-sawen, ovok inarusogom,” umbutugwa menda,
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 it yegen werek menda enasin ako en, “Paulus agap wendarisogon,” imbita dugwit, “Enarubuk,” yugeragagi. Yugirigya lagagirik, “Hit sambu wasagwi henelup halok, henendak is endawima andoma soklok-soklok wambuluk, sambu vaga, is amban vaga andoma wilitales.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Eke, hit nin sambu wasagwi hininggut halok andi, mburis hobat masalek inim, yo masalek inim, andi vaga hininggis vakbaluk, enambutmu elales,” yiluk, yugirigya lagagimu, nit ovok sek is amban vaga wunggugup.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.