Atos 27
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 O Italiya woknenombolok laup yiluk wene mbabaluk, Paulus inim, ap nin heda mago inim, at Kaisar avema menda yegen werek enowa inis Yulius en wogonombolok lapwak yiluk, yugogogwa.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Yugu lagagwama, mburis ombok o Adaramitiyum en wagya lagagirik, andoma werekma, o Asia inamut ombok yanggadek laut amban vaga kota andoma ya nonggegek ogagyama, nonggagagup. Ap Aritakus o Makedoniya awi Setalonika menda ninim nunggugu lagagurik, lagu dugwit,
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 hutun en nogo yiluk, o Sidon ari lagagup. Ari lagu lagagurik, at Yulius ako en Paulus abwa imbitya dugwit, “Haswei yi menda ndi menda wokhirupwak en biginigik lagya dogomindik, warup sek,” yugogogi. O Sidon|alt="Picture HK00372 Picture with boats." src="HK00372B.jpg" size="col" loc="ACT.27.3" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lakbogogi Wene 27:3"
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Mburi-vaga nungguluk, andoma en lagusim havut en mburis abi nomalhegek iri dugwit, nomaliluk lagya lagagimu, o Sipurus nenena malegek alilis o havut dekma, andoma lagagup.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Lagu lagagurik, o Kilikiya, Pambiliya inim, nenena malegek lagu dugwit, o Likiya kota Mira andoma ari lagagup.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Andoma ari lagagurik, werekma, ap yegen werek menda enowa ako en mburis Alekandiriya menda ambi, o Italiya lagiluk ogagya higya lagagirik, mburis andi vaga mabininggu lagagimu, lagagup.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Lagu dugwit, mburis ako havut en nomaliluk lagek ogagya dugwit, mondok meyan okninipu hegek, nogo wisane yigik, o Kinidus vanggo yi lagagup. O havut ako hunik anderogo adigat ogagya halok, dilwarit lagu dugwit, o Kereta alilis andoma o Salomone nenena malegek lagagup.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Lagu lagagurik, mondok meyan okninipu hegek, o inis Avolok Dek Sek Agarikmu o, yagalagwima o kota Laseya horok andoma ari lagagup.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Sup vaga ya nogo yigik lagu ninigik, it Yakuri Hari Puasa adenggen ogagu lagagwarikmu o havut endengga ogasigama, mburi-vaga laup alon edok werek agya halok, Paulus en enelup arupwak yiluk yugirigya dugwit,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Naswei o. Nit lasogom halok, mondok weyak okninivisogon higi. Nenangge inim, mburis inim, ako adigat dek arisogon andi dek. Ata, neneyave inim dek okninivisogon higi,” yugeragagi menda,
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 at yegen werek Yulius ako en Paulus iris ako meyan imbita lagagirik, at mburis eyave wolok naliga menda ako inim, at amburis werek inim, it yugwi adigat musek lagagi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Lagya lagagimu, o sogwes ogagyama, mburis andoma dogop meyan agya lagagimu, it nin wisane mbikit andoma en lakluk o Venikis dogop, umbutugwa. O is enggema Kereta o Venikis mburis nunggwisigama andi, mo huruk yagaligama amot vikit inim, hware vikit inim, ogarekma o sogwes hegek dogop sek o, umbutugwa.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Anderogo umbutugwa ovara, o selatan vikit en havut anye dek mbauk-mbauk wagya lagagimu, “Nit yerogo ogagya hegek laup imbitoma, lauk en,” yiluk, mburis is en wolok lagwi en yiluk mbusi wombalek agarik ako nggolalogo mburi-vaga baluk lagu lagagurik, o Kereta horok is amban vaga andoma nenena wombalhegek lagagup.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Lagusim, iya erogo lagatekma, ndom is enggema mo il daga wandigama amot vikit en havut endengga ombok ogakluk wagya hegek,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 laguluk ogagagup menda, mburis ako abi nomaliluk lagek adigat ogagya lagagimu, “Woknenombolok lapwak aro,” yiluk, yugu lagagurik mburis ako lek-yamuk ogarit wolok lagya hegek, mbauk mbup yagagup.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Woknenombolok, wen ilim is enggema maduk ambi inis Kauda alilimu andoma lagu lagagurik, havut en meyan okninipu hegek, mburis ombok ako en maduk ambi heda likelok lagyama, libilogo lagya hawen,
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 viyalogo mburis ombok vaga mabagagup. Mabagu lagagurik, mburis ombok ako eyave yanggo iri hawen, heda anye erogo makbaluk, o Siritis alilimu andoma en mburis abi yinggi-vaga denggwes yilagya hawen yiluk, enalon en yum havut wolok landiga menda sivinik ako owatu lagagumu, havut en adigat woknenombolok lagagi.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Havut endengga en mburis ako mondok lek-yamuk okninipu lagagimu, ndugwis ambi nogo yiluk, hutun en yi menda ndi menda yidik ako hudilogo ima mbo wombabagagwa.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Andi okbaluk, ndugwis henggam vaga, mburis sek ogasagwi ako menda nin andi bagu dugwit, nin andi anggin halok ininggi-vaga wogogo ima mbo wombabagagwa.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Ndugwis wisane ninigik, mo il inim, dwadiwap inim, wulu wagetek hegek, havut adigat ogagya lagagimu, “Ai, nit is en ndokalninivisogon atma, nenagap wendak-hedaup meyan higyo o,” yiluk, umbutugup.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 It ovok erom nenggetek ndugwis wisane welagagwama, Paulus ilim mendek iri lagagirik, yugirigya dugwit, “Naswei o. O Kereta en laup dek yukheragagis ako hulilipmu en nenangge dek agya, weyak okninipu, anderogo okbininelapuk enewogo duklu ovara,
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 heneyave ambi is mondok-mondok wambusogom dek. Mburis adigat weyak asogonma, henendawi wadok dek dogovovok yiluk, yukheraliga.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 An Ala abutma, avema dugwit, at eyavup ogasiga ako en yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi hup ilikis nadoma lakba waga ako, yuknugu dugwit,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 'Paulus wai. Halon habuk. Hat Kaisar adema mendek yisogonma, Ala habwa en hinim mburis vaga agipik yi, hat vaga ovok enagap wendarisogon', yiluk, yuknigasma,
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 — ausente —
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 — ausente —
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Is ombok yanggadek laut inis Adiriya o havut en lek-yamuk okninivit lagya hegek, ndugwis 14 welagagurikmu, eke, o hup ilikis agya hegek, it mburis wolok nelagwi menda ako, enendawi en, “Is amban vaga mondok vanggo yi wagyo,” yiluk, umbutu lagagwarik,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 helep heda magogo, “Is agurukmu ngga hudi hamwi?” yiluk, wakhegek ako wombabagu lagagwarik, agurukmu 37 meter hudi agya hagagwa. Andi okbaluk, ambukum dukluk wakugu lagagwarik, agurukmu 27 meter hudi agya hagagwa.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Hugu lagagwarik, helep vaga vanggo iri dugwit, abi denggwes iri hawen, enalon en mburis mbup yupwak yiluk, mbusi anggin werek menda 4 hudi mburis elakamu heda magogo is endawima wombabagu lagagwarik, “O hodo erogo yanggo yupwak dek, ai,” umbutugwa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Umbutwi dugwit, it mburis wolok nelagwi menda ako enagap wendak-hedaguluk hoda wulup umbutu dugwit, huluk at mbusi anggin werek menda sivinik ako mburis abima en is endawima wombabaup yagagwa ovara, wuluguluk mburis maduk ako ima wombabaguluk ogaguselok, Paulus en yedok inugu lagagirik,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 “It mburis wolok nelagwi menda yi, mburis elola dogop dek halok andi, nenagap wendak-hedasogom dek,” yiluk, at yegen werek arwi inim yugeragagi.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Yugirigya lagagimu, it yegen werek ako en mburis maduk ako is wolok lapwak yiluk, heda mbalogo wombabagagwa.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 O yanggo yigiluk ogagya hegek, Paulus en it ako erom napwak yiluk ane hunik yugirigya dugwit, “Erom nenggetek henendawi virik hinigik, ndugwis 14 hudi nogo yigik wagepma, erom nanes.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Erom nelok, henanye vaga henagap wendak-hedelok wolovovok yiluk, erom yi nanes. Hiniris ambiat ambi dek asogon dek.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Yugirigya lagagirik, erom ambi wogogo it inivaga, “Ala wa,” yiluk, ugurogo ninggya lagagimu,
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 it enendawi hora yiluk, ovok erogo inim erom nunggugwa.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Nit avakwa mburis vaga lendagwi ako, neneyave dambulik 276 hudi.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Eke, erom enagaum erogo nunggu lagagwarik, mburis so arupwak yiluk, erom gandum awi yidik ako hudilogo ima mbo wombabagagwa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 O yanggo iri lagagimu, o andoma ininggut ovara, wen is yinggi leyalek inil hugu lagagwarik, “Mburis vaga andoma duk erogo lasogom,” yiluk,
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 mbusi heda mago ako mbalogo hekbagwi, mburis abi amot ogasiga menda elakas vokot sivinik ako visinggwis, ogagagwa. Okbaluk, havut en woknenombolok yinggi leyalekma lapwak yiluk, yum sivinik abima ilikbagu lagagwama, lagagup menda,
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 is anye en mburis ako yinggima aguruk dekma dililup yi lagya lagagimu, is ombak en elakamu ndino-ndano yegek ogagya dugwit, mburis elakas ako yanggalagya hegek,
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 it yegen werek menda ako en, “It ap heda mago ako sambu vaga wunggu-sawen, ovok inarusogom,” umbutugwa menda,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 it yegen werek menda enasin ako en, “Paulus agap wendarisogon,” imbita dugwit, “Enarubuk,” yugeragagi. Yugirigya lagagirik, “Hit sambu wasagwi henelup halok, henendak is endawima andoma soklok-soklok wambuluk, sambu vaga, is amban vaga andoma wilitales.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Eke, hit nin sambu wasagwi hininggut halok andi, mburis hobat masalek inim, yo masalek inim, andi vaga hininggis vakbaluk, enambutmu elales,” yiluk, yugirigya lagagimu, nit ovok sek is amban vaga wunggugup.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.