Atos 26

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yugirigya lagagimu, at Agiripa en Paulus yugugu dugwit, “Hat ogagagin ako iru,” yiluk, yugugu lagagimu, Paulus agap wendak-hedagiluk wene adem sigam erogo avyarat yugeragiluk, inggi-vaga en, “Mbauk dogones,” yugirigya lagagirik,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ai, nasin RajaAgiripa wa. It Yakuri en, 'Yerogo ogagagi, nderogo ogagagi,' novaga belagwi andi, o yogak hat hivaga vagalogo yukhirisogon andi, nendawi adenggen agirik o.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nit Yakuri ogasagwi menda inim, wene ngga menda yidibaluk yagalagwi inim, hat ovok helup atma, yegek lagya neyagek, 'Hanggon,' nombarubuk, nasin.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “O muk avyak maduk nawi adem vaga dugwit, ogarit lagya, andi okbaluk, o Yerusalem dugwit ogagya, ogagya lagagis ako, it Yakuri menda ovok enelup aro.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nit Yakuri wene yugup wokbaluk ogasagwi menda andi, it nin enane anye vaga yagan nagu lagagwa Parisi menda ako, an ogo it ninim yagan lagya lagagis ako, o muk en enelupma, vagalogo yukheraup embetao halok andi, yukheramwak.”
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Eke, yogak Ala en nenasini avyarat nggatuk erogo yugeragagi ako wene nape wenggelek agirik andi vaga woknombolok nawene diluguluk, bani wagao inigis.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Avyarat nggatuk erogo yugeragagi ako nit Yakup aburi nininis unggul 12 suku ako en, ‘Atma arisogon, ai!’ yiluk, umbutu dugwit, o hup-dingga, nenendawi eve vaga, Ala siyabelagwi. An ogo wene andi, nape wenggelek agirik andi vaga it Yakuri en naruguluk, wene novaga bagaoma, nasin!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Anderogoma, hit nggarogo yiluk At Ala en avakwa hambisagwima en iniluk erogo mondok okbisaup andi meyan ombasagwi?”
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Eke an ogo endak At Yesus Nasaret menda andi, inis wiyiknom-weyaknom erogo bayogon imbitya lagagirik,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 o Yerusalem dugwit, anderogo ogagya lagagis. Ogagya dugwit, it ap imam-imam enasini ako en yuknogogwa vaga it Ala aburi adik denek eneyave wisane heda marogo lembaga mabisa lagya, eke, 'Enarup a, dek a?' yugu-selok, anen, 'Enarup aro,' yugirigya, ogagya lagagis.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 It Yakuri samban ogasagwima dombok edup-mbedup okbugu, eke, 'At Yesus inis wiyiknom-weyaknom erogo bas o,' yiluk, nane anye vaga yugirigya, ogagya lagagis. It avyarat ombasagwi andi, mondok nanggon inimbita dugwit, naninis ane yagan lagya neyalok, avakwa nin wisane enamwa o adumu andoma at enarigiluk, enamusek-enamusek lagya lagagis,” yiluk, yugeragagi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Yugirigya lagagirik, “Anderogo ogarit lagyama, o ambi vaga it imam-imam enasini en, 'Anderogo ogwarup o,' yiluk, lakbanunggu lagagwama, o Ndamasik sup vaga lagya dugwit,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 dingga naswei ninim lagusim, mbogot-vaga en abinak yevedogo nit nenadema wambu wagagi. Mo il abya andi horok maduk, nasin. Eke, andi ogagagi ako andi, abya mondok eve iya erogo higya lagagirik,
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 nit ovok wen vaga ndun yugu lagagumu, Iberani enane vaga yuknugu dugwit, ‘Saulus wai. Saulus wai. Hat nggarogo yiluk an anggin-mbanggin erogo nasiga? Hat ninim ogorek dogosogon halok, hat hivis hilup arisogon atma, hat nggarogo yiluk anderogo ogarit landiga yi?’ yiluk, iris naruk hunggu lagagirik,
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Ai, Nasin. Hat sa o?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Hat nayeloman akluk, yogak ogagya neyagen inim, hivis ogarit lagya dogop yukhirisogon ako inim, wene andi menda yugeregek lagya dogop denogo bagagiluk, yukhiri wagima, mendek iru.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 It ap Yakuri inim, it weram Yakuri dek menda inim, enadema lakbagamima, iren andoma weyak okbagagu-selok, hagap wendatya dogosogon.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 It o hup ovagak agarwik ako, inil venggenogo bisiluk, awiyama nunggu wagwi, eke, at ibilis avema bogogirikmu en wulukluk, Ala avema nunggu wagwi, ogarusogom, yumwak yiluk, lakbagasogon. It ako enendawi novaga vanggabaluk avyarat numbutwi-selok, enomaluk Ala en dek erogo bisiluk, at aburi denogo bogogirikmu inim lobalogo bisamwak yiluk, lakbagasogon,’ yiluk, yuknogogi,” yugeragagi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Yugirigya lagagirik, ambi inim yugirigya dugwit, Nasin Agiripa. Mbogot vaga en an nogo heda nabi heda yuknugu sigam hagagis ako, an ogagetek agirik andi dek.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yuknogogi ako endak erogo it o Ndamasik agarwik ako yugirigya, o Yerusalem agarwik ako yugirigya, andi okbaluk, o Yudeya avilis ambot inim, it weram Yakuri dek menda inim, yugeregek lagya, ogagya dugwit, Hit ovok henendawi wenggebaluk, henomaluk vagalogo mbo bagu dogones. Eke, henomaluk mbo baluk, Ala musek lagwi avyarat henombarupwak yiluk, yi ogagek ndi ogagek eyave adigat ogarit lagu dogones, yiluk, yugirigya lagagis.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Anderogo yugeregek lagya lagagis andi vaga it Yakuri en Ala awi valekma andoma vakbaniluk, naruguluk ogagagwa menda,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 o endak en yogak hudi, Ala en yonggatnita hegek niluk dugwit, it ap ininis werek inim, ininis dek inim, yugeraliga. Yugeraliga andi, wene adik menda ambi yugeregetek. Ata, ap Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa navi-navi ako inim, at Musa inim, 'Anderogo ogarisogon o,' yiluk, avok yugurugu lagagwa wene ako vagalogo yugeraliga.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 At Ala en denogo mekbagagi Keretus ako, nit Yakuri menda inim, it weram Yakuri dek menda inim, o awiya erogo bugu dogogiluk, yagan warogo hambigya dogomindik, hambuluk lendagwima en endak iluk akluk mendok yisogon o, yiluk, yugu lagagwa ako yugeraliga,” yiluk, yugeragagi.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus en wene andi ao yugirigya hegek, at Vetus ako ane ombok vaga iri dugwit, “Paulus wai. Hat nenek heyagi! Yi wene ndi wene mamulhedegek lagya vaga nenek hak yagan lagya heyagi.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Yugugu lagagimu, Paulus en, “Hinis mondok siyalek agindik nasin Vetus wai. An nenek dek o. An nendawi sek en avyarat yukhisiga.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Nasin Agiripa wai. An wene yugeraliga andi, mbauk hwilago yugirigya lagibuk o. Wene an yugeraliga ako andi, hat nasin Agiripa ogo, hinggut andi dek, mondok helup imbiti. Wene andi ovok helupma, nalon dek dugwit, yukhisiga.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nenasin Agiripa. It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugurugu lagagwa wene ako, hat avyarat ombasiga a, dek a? Avyarat ombasiga an nelup.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Yugugu lagagimu, at Agiripa en Paulus yugugu dugwit, “O yogak yi vaga at un mbikit an ap Kerisen menda okbanup embeten?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Yugugu lagagimu, at Paulus en, “Nasin o. Hat hadigat wanok yiluk yukhisigadek. Hat inim, it yogak hulisagwi ovok inim, an heda maknetao hak makinivup dek ovara, an Keretus wene wagagis hak, yogak waup halok, yogak at wugwi, eke, hivis waup halok, hivis at wugwi, ogarovovok yiluk, an henake Ala yugisiga,” yiluk, yugogogi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Yugugu lagagimu, enasin inis ombok ako inim, enasin gubernur ako inim, hwa Mberenike inim, it avakwa horaik welagagwa ako inim, ovok mendok yiluk,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 wunggu lagagwarik, “Weyak ogaguselok, heda marogo mabiselagwima mabugwis, initwis, ogasagwi menda anderogo ambi ogagetek higyo,” yiluk, ambi yugigik ogagu lagagwarik,
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 at Agiripa en Vetus ako yugugu dugwit, “At ap andi, nasin Kaisar nawene amburup mbalupwak o, yilipuk en, yogak heda mago agarik ako visilogo balip,” yiluk, yugogogi.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.