Atos 25
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 At Vetus ako mondok okbagu lagagwama, o provinsi andoma wagya lagagirik, ndugwis henggam nogo yiluk, o Kaisareya en o Yerusalem inggigi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Yerusalem inggya lagagirik, werekma, it imam-imam enasini inim, it Yakuri enasini ap ombok-ombok inim, ako en Vetus adema wakluk, Paulus wene ovaga bagagwa ako mbilinogo yugogogwa.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Sup vaga wagyama, hanjabaluk, Paulus waruguluk wene mbanggu lagagwarik, at Vetus en, “E o,” yumwak yiluk, ambukmu unggu dugwit, “Nasin. Hendawi hunik okninipu dugwit, Paulus o Yerusalem warupwak yiluk, ayonggo bain,” yiluk, enane hunik adigat yugugu lagagwama,
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 “Dek o. Paulus ako, o Kaisareya vagogo agarwik atma, an vage dogomindik andoma layogon halok,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 henasini ap ombok-ombok wene hulisagwi menda nin ninim lagu dogomindik, avyarat weyak ogagagi halok, andoma en adigat yugurupwak,” yiluk, yugeragagi.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 It inim dugwit, ndugwis 8 vaga a, 10 vaga a, inim welagagirik, o Kaisareya eyami vaga wambigya lagagirik, hutun en wene owak dilupma, owak dilisagwima nunggwigya lagagirik, Paulus wolok warupwak yiluk yugeragagi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wolok wagu lagagwama, at eyave ilim hegek, it Yakuri Yerusalem en wagagwa ako, walibaluk, adem dek hegek, “Yerogo ogagagi, nderogo ogagagi,” yiluk, wene iya erogo adik ovaga bagagwa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ovaga bagu lagagwama, Paulus ako sek-sek okhidiga dugwit, “Dek o, naswei. Ala wene yugup Musa wene mbalek it Yakuri ogasagwi ako saganggya; Ala awi valekma weyak erogo bagya; eke, nenasin Kaisar inis weyak erogo bagya; ogagagi, yuknisagwi yi, an ambiat mondok weyak ogagetek aro,” yiluk, yugeragagi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Yugurigya lagagimu, at Vetus ako en it Yakuri enendawi hunik ombarupwak yiluk, Paulus ako yugugu dugwit, “Hat anderogo ogagagin, yukhisagwi yi, Yerusalem lagya dogomindik, an nivaga andoma howak dili laup sek a?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Yugugu lagagimu, Paulus en, “At nenasin inis ombok Kaisar owak dilisagwima yi atma, an novaga bagao yi, yoma en nowak dineraup. Anen it ap Yakuri menda ambi weyak okbugu lagetek andi, hat mondok helup aro.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Weyak ogaguselok, enasagwi ako menda ambi avyarat ogagagis halok andi, narup sek ovara, wene adem dek hegek yuknuguma, it narupwak yiluk, neyave wogeraup hiren ambi yup mondok dek aro. At Kaisar o Oroma agarik ako en nawene amburup mbalupwak,” yugogogi.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Yugugu lagagimu, Vetus ako en at arwi wene amburup mbalisagwi menda ako inim wene mbabagu lagagwarik, at Paulus yugugu dugwit, “'Kaisar en adigat nawene amburup mbalupwak o,' yiluk, yegenma, Kaisar werekma at labagasogon o,” yiluk, yugogogi.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Andi okbaluk, ndugwis maren hudi welagagirik, it Yakuri enasin inis ombok Agiripa arup hwa Mberenike it mberen en at Vetus heyaga waruguluk, o Kaisareya wagagwa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Wagu lagagwarik, it andoma ndugwis maren hudi dukluk eneyami vaga laup umbutugwarikmu, Vetus ako en, “At Velikis wunggu dugwit, ap ambi heda mago hekbagas yoma agarik,” yiluk, Paulus avok mbilinogo it Yakuri enasin inis ombok ako yugogogi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Yugugu dugwit, “An o Yerusalem lagya lagirik, werekma, it ap imam-imam enasini inim, ap ombok-ombok inim, ako en, ‘Anderogo ogagagi o,’ yiluk, enane ovaga lobalogo baluk, waruguluk, ‘Haren owak dilu,’ yuknigao.”
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Yuknugu lagaoma, anen it yugirigya dugwit, ‘Nit Oroma menda ninitok andi, ap ambi en it nin en wene ovaga lobalogo bagao halok andi, aren it at ovaga bagao ako enadema “Wene novaga bagep yuknires o,” yugeregetek hegek, eyave weyak okbapwak yiluk wogerelagudek,’ yugirigya lagima,
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 it ovok ninim yoma homari wagu lagarwik, werekma, an arabu dek, heveret hutun wene owak dilisagwima nunggwigya lagirik, eyave wolok warupwak yiluk yugirigi.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Yugirigya lagima wolok wagao, it ovaga bagagwa ako en mendok yiluk, ‘Weyak anderogo ogagagi o,’ yusogon imbiti andi, ndatak yegetek inigis.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ata, un, it Yakuri en Ala inim hunik dogoguluk ogasagwi menda inim, eke, ap ambi inis Yesus mondok hombagagi ovara, Paulus en, ‘Iluk agarik,’ yagan landiga wene inim, yugu dugwit, nawene-hawene yagaoma,
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 wene andi menda, an dibagetek halok, nggarogonggan adem belalimi, imbitya lagirik, ‘Hat hovaga bagao yagalagwi andi, o Yerusalem en hawene mbalupwak yiluk lakbagaup sek a?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Yugugu lagima, Paulus ako en, ‘At Kaisar enat nawene mbalupwak yiluk, heda marogo mabiselagwima yoma dogosogon,' yuknugu lagama, anen, hivis Kaisar adema lakbaup atma, vagogo dogones, yugirigi,” yiluk, mbilinogo yugeragagi.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mbilinogo yugugu lagagimu, Agiripa ako en Vetus yugugu dugwit, “At ap andi, wene iris ako an ogo hulup hogop ai, ombasiga,” yugugu lagagimu, Vetus ako en, “Heveret aren iri halok, hulisogon,” yugogogi.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Yugugu lagagimu, heveret hutun en Agiripa Mberenike it mberen inim, it yegen werek menda enasini ininis werek inim, it o kota andoma menda enasini ap ombok-ombok inim, mondok iniris inovagangge yirik, ap akwa enagayuk wutusigik o wene mbalisagwima akoma nunggugu lagagwarik, Vetus ako en, “Paulus wolok ba omanes,” yugirigya lagagimu, bawagagwa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Bawagu lagagwama, Vetus ako en, “Nenasin hinis ombok Agiripa inim, hit yoma homagyo inim, hit ovok, Wa! yukheraliga. It Yakuri o Yerusalem en, o Kaisareya yoma en, yanjak-hanjak yugu dugwit, ‘Ap yi iluk dogop dek. Wares’, yuknigao ako eyave yi bikhanes.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Wares, yuknigao ovara, weyak ogaguselok, enasagwi andi menda ndatak ambi ogagetek higi ovara, at ako en, Inis ombok Kaisar en adigat nawene mbalupwak, yuknugu lagama, o Oroma andoma Kaisar werekma lakbaup imbiti.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Anderogo imbiti ovara, at ogaga ambi an dirup mbalogo nasin Kaisar ake lakbaup dek atma, at ogaga ambi adem des erogo yuknugu hiniselok, dirup Kaisar ake mbalogo lakbaup yiluk, at eyave wolok hit ovok henadema wagi. Wene adem des erogo andi, hat nenasin Agiripa en belalinyok yiluk hadema wolok wagi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Wene ovaga bagao ako adem des erogo belanggitek hegek, inggis heda marogo lakbaup andi, meyan higi,” yiluk, yugeragagi.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.