Atos 25

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Vetus ako mondok okbagu lagagwama, o provinsi andoma wagya lagagirik, ndugwis henggam nogo yiluk, o Kaisareya en o Yerusalem inggigi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Yerusalem inggya lagagirik, werekma, it imam-imam enasini inim, it Yakuri enasini ap ombok-ombok inim, ako en Vetus adema wakluk, Paulus wene ovaga bagagwa ako mbilinogo yugogogwa.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Sup vaga wagyama, hanjabaluk, Paulus waruguluk wene mbanggu lagagwarik, at Vetus en, “E o,” yumwak yiluk, ambukmu unggu dugwit, “Nasin. Hendawi hunik okninipu dugwit, Paulus o Yerusalem warupwak yiluk, ayonggo bain,” yiluk, enane hunik adigat yugugu lagagwama,
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 “Dek o. Paulus ako, o Kaisareya vagogo agarwik atma, an vage dogomindik andoma layogon halok,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 henasini ap ombok-ombok wene hulisagwi menda nin ninim lagu dogomindik, avyarat weyak ogagagi halok, andoma en adigat yugurupwak,” yiluk, yugeragagi.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 It inim dugwit, ndugwis 8 vaga a, 10 vaga a, inim welagagirik, o Kaisareya eyami vaga wambigya lagagirik, hutun en wene owak dilupma, owak dilisagwima nunggwigya lagagirik, Paulus wolok warupwak yiluk yugeragagi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Wolok wagu lagagwama, at eyave ilim hegek, it Yakuri Yerusalem en wagagwa ako, walibaluk, adem dek hegek, “Yerogo ogagagi, nderogo ogagagi,” yiluk, wene iya erogo adik ovaga bagagwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ovaga bagu lagagwama, Paulus ako sek-sek okhidiga dugwit, “Dek o, naswei. Ala wene yugup Musa wene mbalek it Yakuri ogasagwi ako saganggya; Ala awi valekma weyak erogo bagya; eke, nenasin Kaisar inis weyak erogo bagya; ogagagi, yuknisagwi yi, an ambiat mondok weyak ogagetek aro,” yiluk, yugeragagi.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Yugurigya lagagimu, at Vetus ako en it Yakuri enendawi hunik ombarupwak yiluk, Paulus ako yugugu dugwit, “Hat anderogo ogagagin, yukhisagwi yi, Yerusalem lagya dogomindik, an nivaga andoma howak dili laup sek a?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Yugugu lagagimu, Paulus en, “At nenasin inis ombok Kaisar owak dilisagwima yi atma, an novaga bagao yi, yoma en nowak dineraup. Anen it ap Yakuri menda ambi weyak okbugu lagetek andi, hat mondok helup aro.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Weyak ogaguselok, enasagwi ako menda ambi avyarat ogagagis halok andi, narup sek ovara, wene adem dek hegek yuknuguma, it narupwak yiluk, neyave wogeraup hiren ambi yup mondok dek aro. At Kaisar o Oroma agarik ako en nawene amburup mbalupwak,” yugogogi.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Yugugu lagagimu, Vetus ako en at arwi wene amburup mbalisagwi menda ako inim wene mbabagu lagagwarik, at Paulus yugugu dugwit, “'Kaisar en adigat nawene amburup mbalupwak o,' yiluk, yegenma, Kaisar werekma at labagasogon o,” yiluk, yugogogi.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Andi okbaluk, ndugwis maren hudi welagagirik, it Yakuri enasin inis ombok Agiripa arup hwa Mberenike it mberen en at Vetus heyaga waruguluk, o Kaisareya wagagwa.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Wagu lagagwarik, it andoma ndugwis maren hudi dukluk eneyami vaga laup umbutugwarikmu, Vetus ako en, “At Velikis wunggu dugwit, ap ambi heda mago hekbagas yoma agarik,” yiluk, Paulus avok mbilinogo it Yakuri enasin inis ombok ako yugogogi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yugugu dugwit, “An o Yerusalem lagya lagirik, werekma, it ap imam-imam enasini inim, ap ombok-ombok inim, ako en, ‘Anderogo ogagagi o,’ yiluk, enane ovaga lobalogo baluk, waruguluk, ‘Haren owak dilu,’ yuknigao.”
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Yuknugu lagaoma, anen it yugirigya dugwit, ‘Nit Oroma menda ninitok andi, ap ambi en it nin en wene ovaga lobalogo bagao halok andi, aren it at ovaga bagao ako enadema “Wene novaga bagep yuknires o,” yugeregetek hegek, eyave weyak okbapwak yiluk wogerelagudek,’ yugirigya lagima,
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 it ovok ninim yoma homari wagu lagarwik, werekma, an arabu dek, heveret hutun wene owak dilisagwima nunggwigya lagirik, eyave wolok warupwak yiluk yugirigi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Yugirigya lagima wolok wagao, it ovaga bagagwa ako en mendok yiluk, ‘Weyak anderogo ogagagi o,’ yusogon imbiti andi, ndatak yegetek inigis.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ata, un, it Yakuri en Ala inim hunik dogoguluk ogasagwi menda inim, eke, ap ambi inis Yesus mondok hombagagi ovara, Paulus en, ‘Iluk agarik,’ yagan landiga wene inim, yugu dugwit, nawene-hawene yagaoma,
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 wene andi menda, an dibagetek halok, nggarogonggan adem belalimi, imbitya lagirik, ‘Hat hovaga bagao yagalagwi andi, o Yerusalem en hawene mbalupwak yiluk lakbagaup sek a?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Yugugu lagima, Paulus ako en, ‘At Kaisar enat nawene mbalupwak yiluk, heda marogo mabiselagwima yoma dogosogon,' yuknugu lagama, anen, hivis Kaisar adema lakbaup atma, vagogo dogones, yugirigi,” yiluk, mbilinogo yugeragagi.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Mbilinogo yugugu lagagimu, Agiripa ako en Vetus yugugu dugwit, “At ap andi, wene iris ako an ogo hulup hogop ai, ombasiga,” yugugu lagagimu, Vetus ako en, “Heveret aren iri halok, hulisogon,” yugogogi.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Yugugu lagagimu, heveret hutun en Agiripa Mberenike it mberen inim, it yegen werek menda enasini ininis werek inim, it o kota andoma menda enasini ap ombok-ombok inim, mondok iniris inovagangge yirik, ap akwa enagayuk wutusigik o wene mbalisagwima akoma nunggugu lagagwarik, Vetus ako en, “Paulus wolok ba omanes,” yugirigya lagagimu, bawagagwa.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Bawagu lagagwama, Vetus ako en, “Nenasin hinis ombok Agiripa inim, hit yoma homagyo inim, hit ovok, Wa! yukheraliga. It Yakuri o Yerusalem en, o Kaisareya yoma en, yanjak-hanjak yugu dugwit, ‘Ap yi iluk dogop dek. Wares’, yuknigao ako eyave yi bikhanes.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wares, yuknigao ovara, weyak ogaguselok, enasagwi andi menda ndatak ambi ogagetek higi ovara, at ako en, Inis ombok Kaisar en adigat nawene mbalupwak, yuknugu lagama, o Oroma andoma Kaisar werekma lakbaup imbiti.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Anderogo imbiti ovara, at ogaga ambi an dirup mbalogo nasin Kaisar ake lakbaup dek atma, at ogaga ambi adem des erogo yuknugu hiniselok, dirup Kaisar ake mbalogo lakbaup yiluk, at eyave wolok hit ovok henadema wagi. Wene adem des erogo andi, hat nenasin Agiripa en belalinyok yiluk hadema wolok wagi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Wene ovaga bagao ako adem des erogo belanggitek hegek, inggis heda marogo lakbaup andi, meyan higi,” yiluk, yugeragagi.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.