Atos 25
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 At Vetus ako mondok okbagu lagagwama, o provinsi andoma wagya lagagirik, ndugwis henggam nogo yiluk, o Kaisareya en o Yerusalem inggigi.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yerusalem inggya lagagirik, werekma, it imam-imam enasini inim, it Yakuri enasini ap ombok-ombok inim, ako en Vetus adema wakluk, Paulus wene ovaga bagagwa ako mbilinogo yugogogwa.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Sup vaga wagyama, hanjabaluk, Paulus waruguluk wene mbanggu lagagwarik, at Vetus en, “E o,” yumwak yiluk, ambukmu unggu dugwit, “Nasin. Hendawi hunik okninipu dugwit, Paulus o Yerusalem warupwak yiluk, ayonggo bain,” yiluk, enane hunik adigat yugugu lagagwama,
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 “Dek o. Paulus ako, o Kaisareya vagogo agarwik atma, an vage dogomindik andoma layogon halok,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 henasini ap ombok-ombok wene hulisagwi menda nin ninim lagu dogomindik, avyarat weyak ogagagi halok, andoma en adigat yugurupwak,” yiluk, yugeragagi.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 It inim dugwit, ndugwis 8 vaga a, 10 vaga a, inim welagagirik, o Kaisareya eyami vaga wambigya lagagirik, hutun en wene owak dilupma, owak dilisagwima nunggwigya lagagirik, Paulus wolok warupwak yiluk yugeragagi.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Wolok wagu lagagwama, at eyave ilim hegek, it Yakuri Yerusalem en wagagwa ako, walibaluk, adem dek hegek, “Yerogo ogagagi, nderogo ogagagi,” yiluk, wene iya erogo adik ovaga bagagwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ovaga bagu lagagwama, Paulus ako sek-sek okhidiga dugwit, “Dek o, naswei. Ala wene yugup Musa wene mbalek it Yakuri ogasagwi ako saganggya; Ala awi valekma weyak erogo bagya; eke, nenasin Kaisar inis weyak erogo bagya; ogagagi, yuknisagwi yi, an ambiat mondok weyak ogagetek aro,” yiluk, yugeragagi.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Yugurigya lagagimu, at Vetus ako en it Yakuri enendawi hunik ombarupwak yiluk, Paulus ako yugugu dugwit, “Hat anderogo ogagagin, yukhisagwi yi, Yerusalem lagya dogomindik, an nivaga andoma howak dili laup sek a?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Yugugu lagagimu, Paulus en, “At nenasin inis ombok Kaisar owak dilisagwima yi atma, an novaga bagao yi, yoma en nowak dineraup. Anen it ap Yakuri menda ambi weyak okbugu lagetek andi, hat mondok helup aro.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Weyak ogaguselok, enasagwi ako menda ambi avyarat ogagagis halok andi, narup sek ovara, wene adem dek hegek yuknuguma, it narupwak yiluk, neyave wogeraup hiren ambi yup mondok dek aro. At Kaisar o Oroma agarik ako en nawene amburup mbalupwak,” yugogogi.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yugugu lagagimu, Vetus ako en at arwi wene amburup mbalisagwi menda ako inim wene mbabagu lagagwarik, at Paulus yugugu dugwit, “'Kaisar en adigat nawene amburup mbalupwak o,' yiluk, yegenma, Kaisar werekma at labagasogon o,” yiluk, yugogogi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Andi okbaluk, ndugwis maren hudi welagagirik, it Yakuri enasin inis ombok Agiripa arup hwa Mberenike it mberen en at Vetus heyaga waruguluk, o Kaisareya wagagwa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Wagu lagagwarik, it andoma ndugwis maren hudi dukluk eneyami vaga laup umbutugwarikmu, Vetus ako en, “At Velikis wunggu dugwit, ap ambi heda mago hekbagas yoma agarik,” yiluk, Paulus avok mbilinogo it Yakuri enasin inis ombok ako yugogogi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Yugugu dugwit, “An o Yerusalem lagya lagirik, werekma, it ap imam-imam enasini inim, ap ombok-ombok inim, ako en, ‘Anderogo ogagagi o,’ yiluk, enane ovaga lobalogo baluk, waruguluk, ‘Haren owak dilu,’ yuknigao.”
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Yuknugu lagaoma, anen it yugirigya dugwit, ‘Nit Oroma menda ninitok andi, ap ambi en it nin en wene ovaga lobalogo bagao halok andi, aren it at ovaga bagao ako enadema “Wene novaga bagep yuknires o,” yugeregetek hegek, eyave weyak okbapwak yiluk wogerelagudek,’ yugirigya lagima,
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 it ovok ninim yoma homari wagu lagarwik, werekma, an arabu dek, heveret hutun wene owak dilisagwima nunggwigya lagirik, eyave wolok warupwak yiluk yugirigi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Yugirigya lagima wolok wagao, it ovaga bagagwa ako en mendok yiluk, ‘Weyak anderogo ogagagi o,’ yusogon imbiti andi, ndatak yegetek inigis.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ata, un, it Yakuri en Ala inim hunik dogoguluk ogasagwi menda inim, eke, ap ambi inis Yesus mondok hombagagi ovara, Paulus en, ‘Iluk agarik,’ yagan landiga wene inim, yugu dugwit, nawene-hawene yagaoma,
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 wene andi menda, an dibagetek halok, nggarogonggan adem belalimi, imbitya lagirik, ‘Hat hovaga bagao yagalagwi andi, o Yerusalem en hawene mbalupwak yiluk lakbagaup sek a?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Yugugu lagima, Paulus ako en, ‘At Kaisar enat nawene mbalupwak yiluk, heda marogo mabiselagwima yoma dogosogon,' yuknugu lagama, anen, hivis Kaisar adema lakbaup atma, vagogo dogones, yugirigi,” yiluk, mbilinogo yugeragagi.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Mbilinogo yugugu lagagimu, Agiripa ako en Vetus yugugu dugwit, “At ap andi, wene iris ako an ogo hulup hogop ai, ombasiga,” yugugu lagagimu, Vetus ako en, “Heveret aren iri halok, hulisogon,” yugogogi.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Yugugu lagagimu, heveret hutun en Agiripa Mberenike it mberen inim, it yegen werek menda enasini ininis werek inim, it o kota andoma menda enasini ap ombok-ombok inim, mondok iniris inovagangge yirik, ap akwa enagayuk wutusigik o wene mbalisagwima akoma nunggugu lagagwarik, Vetus ako en, “Paulus wolok ba omanes,” yugirigya lagagimu, bawagagwa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bawagu lagagwama, Vetus ako en, “Nenasin hinis ombok Agiripa inim, hit yoma homagyo inim, hit ovok, Wa! yukheraliga. It Yakuri o Yerusalem en, o Kaisareya yoma en, yanjak-hanjak yugu dugwit, ‘Ap yi iluk dogop dek. Wares’, yuknigao ako eyave yi bikhanes.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wares, yuknigao ovara, weyak ogaguselok, enasagwi andi menda ndatak ambi ogagetek higi ovara, at ako en, Inis ombok Kaisar en adigat nawene mbalupwak, yuknugu lagama, o Oroma andoma Kaisar werekma lakbaup imbiti.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Anderogo imbiti ovara, at ogaga ambi an dirup mbalogo nasin Kaisar ake lakbaup dek atma, at ogaga ambi adem des erogo yuknugu hiniselok, dirup Kaisar ake mbalogo lakbaup yiluk, at eyave wolok hit ovok henadema wagi. Wene adem des erogo andi, hat nenasin Agiripa en belalinyok yiluk hadema wolok wagi.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Wene ovaga bagao ako adem des erogo belanggitek hegek, inggis heda marogo lakbaup andi, meyan higi,” yiluk, yugeragagi.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.