Atos 21

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nenendawi it vaga ngges iri hegek, hekbisiluk, mburi-vaga nunggugu lagagurik, andoma en mbikit o is enggema Kos lagu lagagurik, hutun en o Orodos nunggugwi, andi okbaluk, o Patara nunggugwi, ogagagup.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 O Vatara akoma werekma, mburis adik o Venisiya laguluk ogagu lagagwama, ninim nunggugu lagagurik, lagagup.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Lagu lagagurik, o Sipurus neneyave hwarenggan ninil malhegek lagu dugwit, yi menda ndi menda mburi-vaga yidik ako o Tirus hudilogo womba bagek laguluk, o Siriya nonggagagup.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Andoma nunggugu lagagurik, Yesus ane wogogwa menda andoma haverinipu lagagurik, ninim dugwit, ndugwis 7 welagagup. It andoma menda ako Averiniki en yugurigya hegek Paulus yugugu dugwit, “Hat Yerusalem labuk o,” yugogogwa ovara,
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 andoma dukluk laup ako ndatak agya lagagimu, it Yesus ane wogogwa menda ako enabur-enogwa inim ovok erogo o kota en woknenombolok is omban vaga binani lagu lagagwama, nenerambo yunggubaluk samban ogagagup.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Samban okbaluk, it ninim deden war-wat yugu lagagurik, enamwa lagusigik, nit mburi vaga nonggagagup.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 O Tirus andoma en wagu lagagurik, o Votolemais nunggu wakluk, andoma nenaswei Ala aburi heyaga wakbisiluk, ninim ndugwis ambi welagagup.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ndugwis ambi welagagurik, heveret wunggu lagagurik o Kaisareya nonggagagup. Nunggugu lagagurik, o Yerusalem en it ap 7 erom sumburerapwak yiluk miginipugwa menda ako ambi sek wene yugeregek landiga menda Pilipus ako amwa nunggu lagagurik, ninim welagagup.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 At aburi hwavyak ndugum eneyave 4 Ala en enendawima yugurigya hegek yugurugu lagagwa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ninim dugwit, ndugwis maren hudi welagagurikmu, ap navi Ala en yugugu hegek yugirigya lagagi menda ambi inis Agabus o Yudeya en nenadema wambu wagagi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nenadema wambu wagya lagagirik, at Paulus amboranis visilogo inggis-isok heda makidiga lagagirik, iri dugwit, “An hamboranis vaga makidigi yi hak, it Yakuri o Yerusalem menda en ap amboranis werek ako, anderogo at heda marogo it weram Yakuri dek menda wogorasogom, yiluk, at Averiniki en yuknugu halok, yukheraliga o,” yukneragagi.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Yukneragagi ako nenaruk hobaluk, it andoma menda ninim en Paulus yugugu dugwit, “O Yerusalem andoma dagabuk,” yiluk, nenabwa edok dugwit, yugugu lagagumu,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 at Paulus en, “Hit an nayup yagwi vaga nendawi anggin arupwak yiluk, nggarogo yiluk yagalagwi? An Yerusalem dagasogon atma, andoma neyagek Nasin Yesus ake heda maknitu-selok andi, sek aro ombasiga. Eke, narusogom halok ogo, sek atma, hit nggarogo yiluk yagalagwi?” yukneragagi.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yuknirigya lagagimu, yugigik adigat ogagagup ovara, hunggitek welagagimu, “Ala endawi ombasiga adigat arumwak,” yiluk, mbup yagagup.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Andoma welagagurik, nenayum yubetaup mbalogo hedelok Yerusalem unggugup.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 It Kaisareya menda Yesus ane wogogwa menda nin ako en ap Sipurus menda ambi o endak Yesus ane wogogi inis Manason amwa akoma ninim dogoguluk, woknenombolok binani unggugwa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 O Yerusalem nunggu lagagumu, nenaswei Ala aburi ako en enendawi adenggen vaga wokninipugwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wokninipu lagagwama, nogo yiluk, hutun at Paulus ninim it Ala aburi enasini ovok erogo werekma Yakubus bika lagagup.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Bikugu lagagurik, at Paulus ako en heyaga wakbisiluk, Ala en okbagya hegek, it weram Yakuri dek menda ogonivit lagya lagagi ako ovok erogo mbilinogo yugeragagi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mbilinogo yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwarik, Ala siyabagagwa. Siyabagu lagagwarik, it Ala aburi enasini ako Paulus yugugu dugwit, “Nenaswe, Paulus wai. It Yakuri menda yi ap ndi ap ovok Yesus avyarat umbutugwa ovara, it ovok Ala wene Musa dirup watigi ako enendawi andi adigat wenggelek dugwit, ogarit lagwi yi, inisaliga?
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ap en yugurugu dugwit, ‘At Paulus en, it Yakuri menda ap-akwa weram menda enanggelekma agarwik ako mamulirigya dugwit, “Ala wene Musa dirup watigi ako mbo bas,” iri dugwit, “Hit henaburi enagamut mbanggwis, it ap Yakuri ogasagwi menda ako ogagwi, ogarubuk,” yugeraliga,’ yiluk, yugeregek nagwis ako it enaruk honggao.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Eke, hat wagen enaruk hulusogom atma, nit nggarogo ogaruk?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 yiluk, wene mbanggup yukhisagwi yi ogaru.”
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 yogak hat hinim lagya dogomindik, nit Yakuri nenandogon it ap imam en neneyave ‘horek’ hak arupwak yiluk is ndilisagwi andi, it eneyave is ndibugwis, hat ogo heyave anderogo is ndibagagwi, ogagu dogomundik, it iniris mbalupwak yiluk, Ala ake belagwi ako haren belalo. Andi ogarimi vaga Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako hat ogo ogagya heyalok, Paulus ogasiga hunggup ako, adem dek hegek yagalagwi inigup, ombarusugom atma, anderogo ogarit elalo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Eke, it weram Yakuri dek menda en Yesus ane avyarat ombasagwi ako andi, nit un surat vaga watu dugwit: Wam madis anggom warek naup moga. Amuya naup moga. Yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok naup moga. Wanggis waup moga, yiluk, hologo bagagup ako vage dirup mbalogo lakbogogup,” yiluk, yugogogwa.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Yugugu lagagwama, nogo yiluk, hutun, Paulus en ap eneyave 4 ako wogonombolok lagya lagagirik, it inim is enovaga ndibogogwa. Ndibugu lagagwama, Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, it is enovaga ndibisiluk dogop hudi andi, o ngga vaga atma akluk enadik-enadik Ala ake baup ako yugeragagi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ndugwis 7 hudi agya hegek, it Yakuri o Asia menda Paulus eyave Ala awi valekma andoma inil hugu lagagwarik, it avakwa ombok homago ovok enendawima manggu dugwit, eyave vakbaluk,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Ap Iserali menda wai! Hodo erogo vagarimanes! Ap yi en, yi awi ndi awi mamuleregek lagya dugwit, nit nenavok mbalit lagya, Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako inim, Ala awi valek yi inim, weyak erogo baik lagya, ogasiga menda yi vakneranes. Eke at ako en ap Yunani menda wogonombolok, Ala awi valekma nunggu wagu lagarwik, o mogama weyak erogo bagas,” yiluk, enane yanjak-hanjak yugeragagwa.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (At Toropimus o Epesus menda Paulus it mberen o kota Yerusalem nagwis inigu lagagwarik, Paulus en wolok, Ala awi valekma nonggagao ai, ombakluk, yagagwa.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Yugurugu lagagwama, o kota akoma avakwa ovok mendok yiluk, vupuk homari wagu lagagwarik, Paulus ininggis vakbaluk, Ala awi valekma en nggigilogo wibaluk, sogop latugwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nggigilogo wibagu lagagwarik, waruguluk ogagusigik, “O kota Yerusalem ovok nadok-kadok ogasagwi,” yiluk, it yegen werek Oroma menda enasin ako yugiri lagu lagagwama,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 at ako en arwi yegen werek menda inim, it enowai enaruwam agarwik inim, wogonombolok, vupuk it avakwa homago ako enadema lagagwa. Avakwa en it yegen werek menda enasin inim wagwi inil inigu lagagwarik, it Paulus watwis ako mbup yagagwa.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mbup yugu lagagwama, at yegen werek menda enasin ako wagya lagagirik, Paulus inggis vagogo, “Mbusi heda mberen vaga mares,” yiluk, yugirigya lagagirik, “Ap yi sa? Eke, at ngga ogaga halok yagalagwi? Eres,” yiluk, hemerinipigi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hemerinipu lagagimu, it avakwa wisane homago ako enane ombok vaga ambi yegek, ambi yegek, yugu dugwit, enane nadok-kadok yugu-selok, adem belalup meyan agya lagagimu, “Wolok o nit yegen werek menda nenamwa akoma elales,” yugeragagi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Yugeragagi wolok ndanggi vaga ari wagusim, it avakwa wisane homago ako waruguluk linggililuk lagu lagagwama, it yegen werek menda ako en Paulus eyave legogo o it enamwa maba laguluk, wolok lagusigik,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 it avakwa wisane homago ako musek yanjak-hanjak yagan wagu dugwit, “Mondok elese dek erogo basogom!” yagan lagagwa.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 O yegen werek menda enamwa mabaguluk ogagusigik, Paulus en it ap yegen werek menda enasin ako yugugu dugwit, “Nasin o. An wene ambi yukhisogon.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Yugugu lagagirik, “O endak, ap Mesir menda ambi en, 'Nenadik dogop,' yiluk, avakwa enendawi nggaganggu dugwit, sale-vale ogonetek lagya lagagirik, ap enedup enayegen werek menda wisane empat ribu wogonombolok, harumu avakwa dekma bisa lagao ako andi, hat a dek a?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Yugugu lagagimu, Paulus en, “Andi an dek o. An ap Yakuri menda aro. Eke, o Kilikiya kota Tarusus akoma, 'Ai, andoma dukli ale,' ombasagwima endaklagagis nawerek atma, it avakwa an wene ambi yugeraup sek a?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yugugu lagagimu, it yegen werek menda enasin ako en, “E o. Yugeran,” yugugu lagagimu, Paulus ndanggi vaga mendek dugwit, inggi-vaga, “Mbauk dogones,” yugurigya lagagirik, enane mbup yugu lagagwama, Iberani enane vaga yugurigya dugwit:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.