Atos 21

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenendawi it vaga ngges iri hegek, hekbisiluk, mburi-vaga nunggugu lagagurik, andoma en mbikit o is enggema Kos lagu lagagurik, hutun en o Orodos nunggugwi, andi okbaluk, o Patara nunggugwi, ogagagup.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 O Vatara akoma werekma, mburis adik o Venisiya laguluk ogagu lagagwama, ninim nunggugu lagagurik, lagagup.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Lagu lagagurik, o Sipurus neneyave hwarenggan ninil malhegek lagu dugwit, yi menda ndi menda mburi-vaga yidik ako o Tirus hudilogo womba bagek laguluk, o Siriya nonggagagup.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Andoma nunggugu lagagurik, Yesus ane wogogwa menda andoma haverinipu lagagurik, ninim dugwit, ndugwis 7 welagagup. It andoma menda ako Averiniki en yugurigya hegek Paulus yugugu dugwit, “Hat Yerusalem labuk o,” yugogogwa ovara,
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 andoma dukluk laup ako ndatak agya lagagimu, it Yesus ane wogogwa menda ako enabur-enogwa inim ovok erogo o kota en woknenombolok is omban vaga binani lagu lagagwama, nenerambo yunggubaluk samban ogagagup.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Samban okbaluk, it ninim deden war-wat yugu lagagurik, enamwa lagusigik, nit mburi vaga nonggagagup.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 O Tirus andoma en wagu lagagurik, o Votolemais nunggu wakluk, andoma nenaswei Ala aburi heyaga wakbisiluk, ninim ndugwis ambi welagagup.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ndugwis ambi welagagurik, heveret wunggu lagagurik o Kaisareya nonggagagup. Nunggugu lagagurik, o Yerusalem en it ap 7 erom sumburerapwak yiluk miginipugwa menda ako ambi sek wene yugeregek landiga menda Pilipus ako amwa nunggu lagagurik, ninim welagagup.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 At aburi hwavyak ndugum eneyave 4 Ala en enendawima yugurigya hegek yugurugu lagagwa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ninim dugwit, ndugwis maren hudi welagagurikmu, ap navi Ala en yugugu hegek yugirigya lagagi menda ambi inis Agabus o Yudeya en nenadema wambu wagagi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nenadema wambu wagya lagagirik, at Paulus amboranis visilogo inggis-isok heda makidiga lagagirik, iri dugwit, “An hamboranis vaga makidigi yi hak, it Yakuri o Yerusalem menda en ap amboranis werek ako, anderogo at heda marogo it weram Yakuri dek menda wogorasogom, yiluk, at Averiniki en yuknugu halok, yukheraliga o,” yukneragagi.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Yukneragagi ako nenaruk hobaluk, it andoma menda ninim en Paulus yugugu dugwit, “O Yerusalem andoma dagabuk,” yiluk, nenabwa edok dugwit, yugugu lagagumu,
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 at Paulus en, “Hit an nayup yagwi vaga nendawi anggin arupwak yiluk, nggarogo yiluk yagalagwi? An Yerusalem dagasogon atma, andoma neyagek Nasin Yesus ake heda maknitu-selok andi, sek aro ombasiga. Eke, narusogom halok ogo, sek atma, hit nggarogo yiluk yagalagwi?” yukneragagi.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yuknirigya lagagimu, yugigik adigat ogagagup ovara, hunggitek welagagimu, “Ala endawi ombasiga adigat arumwak,” yiluk, mbup yagagup.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Andoma welagagurik, nenayum yubetaup mbalogo hedelok Yerusalem unggugup.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 It Kaisareya menda Yesus ane wogogwa menda nin ako en ap Sipurus menda ambi o endak Yesus ane wogogi inis Manason amwa akoma ninim dogoguluk, woknenombolok binani unggugwa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 O Yerusalem nunggu lagagumu, nenaswei Ala aburi ako en enendawi adenggen vaga wokninipugwa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wokninipu lagagwama, nogo yiluk, hutun at Paulus ninim it Ala aburi enasini ovok erogo werekma Yakubus bika lagagup.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Bikugu lagagurik, at Paulus ako en heyaga wakbisiluk, Ala en okbagya hegek, it weram Yakuri dek menda ogonivit lagya lagagi ako ovok erogo mbilinogo yugeragagi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Mbilinogo yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwarik, Ala siyabagagwa. Siyabagu lagagwarik, it Ala aburi enasini ako Paulus yugugu dugwit, “Nenaswe, Paulus wai. It Yakuri menda yi ap ndi ap ovok Yesus avyarat umbutugwa ovara, it ovok Ala wene Musa dirup watigi ako enendawi andi adigat wenggelek dugwit, ogarit lagwi yi, inisaliga?
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ap en yugurugu dugwit, ‘At Paulus en, it Yakuri menda ap-akwa weram menda enanggelekma agarwik ako mamulirigya dugwit, “Ala wene Musa dirup watigi ako mbo bas,” iri dugwit, “Hit henaburi enagamut mbanggwis, it ap Yakuri ogasagwi menda ako ogagwi, ogarubuk,” yugeraliga,’ yiluk, yugeregek nagwis ako it enaruk honggao.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Eke, hat wagen enaruk hulusogom atma, nit nggarogo ogaruk?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 yiluk, wene mbanggup yukhisagwi yi ogaru.”
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 yogak hat hinim lagya dogomindik, nit Yakuri nenandogon it ap imam en neneyave ‘horek’ hak arupwak yiluk is ndilisagwi andi, it eneyave is ndibugwis, hat ogo heyave anderogo is ndibagagwi, ogagu dogomundik, it iniris mbalupwak yiluk, Ala ake belagwi ako haren belalo. Andi ogarimi vaga Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako hat ogo ogagya heyalok, Paulus ogasiga hunggup ako, adem dek hegek yagalagwi inigup, ombarusugom atma, anderogo ogarit elalo.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Eke, it weram Yakuri dek menda en Yesus ane avyarat ombasagwi ako andi, nit un surat vaga watu dugwit: Wam madis anggom warek naup moga. Amuya naup moga. Yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok naup moga. Wanggis waup moga, yiluk, hologo bagagup ako vage dirup mbalogo lakbogogup,” yiluk, yugogogwa.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yugugu lagagwama, nogo yiluk, hutun, Paulus en ap eneyave 4 ako wogonombolok lagya lagagirik, it inim is enovaga ndibogogwa. Ndibugu lagagwama, Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, it is enovaga ndibisiluk dogop hudi andi, o ngga vaga atma akluk enadik-enadik Ala ake baup ako yugeragagi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ndugwis 7 hudi agya hegek, it Yakuri o Asia menda Paulus eyave Ala awi valekma andoma inil hugu lagagwarik, it avakwa ombok homago ovok enendawima manggu dugwit, eyave vakbaluk,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Ap Iserali menda wai! Hodo erogo vagarimanes! Ap yi en, yi awi ndi awi mamuleregek lagya dugwit, nit nenavok mbalit lagya, Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako inim, Ala awi valek yi inim, weyak erogo baik lagya, ogasiga menda yi vakneranes. Eke at ako en ap Yunani menda wogonombolok, Ala awi valekma nunggu wagu lagarwik, o mogama weyak erogo bagas,” yiluk, enane yanjak-hanjak yugeragagwa.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (At Toropimus o Epesus menda Paulus it mberen o kota Yerusalem nagwis inigu lagagwarik, Paulus en wolok, Ala awi valekma nonggagao ai, ombakluk, yagagwa.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Yugurugu lagagwama, o kota akoma avakwa ovok mendok yiluk, vupuk homari wagu lagagwarik, Paulus ininggis vakbaluk, Ala awi valekma en nggigilogo wibaluk, sogop latugwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nggigilogo wibagu lagagwarik, waruguluk ogagusigik, “O kota Yerusalem ovok nadok-kadok ogasagwi,” yiluk, it yegen werek Oroma menda enasin ako yugiri lagu lagagwama,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 at ako en arwi yegen werek menda inim, it enowai enaruwam agarwik inim, wogonombolok, vupuk it avakwa homago ako enadema lagagwa. Avakwa en it yegen werek menda enasin inim wagwi inil inigu lagagwarik, it Paulus watwis ako mbup yagagwa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mbup yugu lagagwama, at yegen werek menda enasin ako wagya lagagirik, Paulus inggis vagogo, “Mbusi heda mberen vaga mares,” yiluk, yugirigya lagagirik, “Ap yi sa? Eke, at ngga ogaga halok yagalagwi? Eres,” yiluk, hemerinipigi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Hemerinipu lagagimu, it avakwa wisane homago ako enane ombok vaga ambi yegek, ambi yegek, yugu dugwit, enane nadok-kadok yugu-selok, adem belalup meyan agya lagagimu, “Wolok o nit yegen werek menda nenamwa akoma elales,” yugeragagi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Yugeragagi wolok ndanggi vaga ari wagusim, it avakwa wisane homago ako waruguluk linggililuk lagu lagagwama, it yegen werek menda ako en Paulus eyave legogo o it enamwa maba laguluk, wolok lagusigik,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 it avakwa wisane homago ako musek yanjak-hanjak yagan wagu dugwit, “Mondok elese dek erogo basogom!” yagan lagagwa.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 O yegen werek menda enamwa mabaguluk ogagusigik, Paulus en it ap yegen werek menda enasin ako yugugu dugwit, “Nasin o. An wene ambi yukhisogon.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Yugugu lagagirik, “O endak, ap Mesir menda ambi en, 'Nenadik dogop,' yiluk, avakwa enendawi nggaganggu dugwit, sale-vale ogonetek lagya lagagirik, ap enedup enayegen werek menda wisane empat ribu wogonombolok, harumu avakwa dekma bisa lagao ako andi, hat a dek a?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Yugugu lagagimu, Paulus en, “Andi an dek o. An ap Yakuri menda aro. Eke, o Kilikiya kota Tarusus akoma, 'Ai, andoma dukli ale,' ombasagwima endaklagagis nawerek atma, it avakwa an wene ambi yugeraup sek a?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Yugugu lagagimu, it yegen werek menda enasin ako en, “E o. Yugeran,” yugugu lagagimu, Paulus ndanggi vaga mendek dugwit, inggi-vaga, “Mbauk dogones,” yugurigya lagagirik, enane mbup yugu lagagwama, Iberani enane vaga yugurigya dugwit:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.