Atos 21
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 Nenendawi it vaga ngges iri hegek, hekbisiluk, mburi-vaga nunggugu lagagurik, andoma en mbikit o is enggema Kos lagu lagagurik, hutun en o Orodos nunggugwi, andi okbaluk, o Patara nunggugwi, ogagagup.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 O Vatara akoma werekma, mburis adik o Venisiya laguluk ogagu lagagwama, ninim nunggugu lagagurik, lagagup.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Lagu lagagurik, o Sipurus neneyave hwarenggan ninil malhegek lagu dugwit, yi menda ndi menda mburi-vaga yidik ako o Tirus hudilogo womba bagek laguluk, o Siriya nonggagagup.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Andoma nunggugu lagagurik, Yesus ane wogogwa menda andoma haverinipu lagagurik, ninim dugwit, ndugwis 7 welagagup. It andoma menda ako Averiniki en yugurigya hegek Paulus yugugu dugwit, “Hat Yerusalem labuk o,” yugogogwa ovara,
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 andoma dukluk laup ako ndatak agya lagagimu, it Yesus ane wogogwa menda ako enabur-enogwa inim ovok erogo o kota en woknenombolok is omban vaga binani lagu lagagwama, nenerambo yunggubaluk samban ogagagup.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Samban okbaluk, it ninim deden war-wat yugu lagagurik, enamwa lagusigik, nit mburi vaga nonggagagup.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 O Tirus andoma en wagu lagagurik, o Votolemais nunggu wakluk, andoma nenaswei Ala aburi heyaga wakbisiluk, ninim ndugwis ambi welagagup.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ndugwis ambi welagagurik, heveret wunggu lagagurik o Kaisareya nonggagagup. Nunggugu lagagurik, o Yerusalem en it ap 7 erom sumburerapwak yiluk miginipugwa menda ako ambi sek wene yugeregek landiga menda Pilipus ako amwa nunggu lagagurik, ninim welagagup.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 At aburi hwavyak ndugum eneyave 4 Ala en enendawima yugurigya hegek yugurugu lagagwa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ninim dugwit, ndugwis maren hudi welagagurikmu, ap navi Ala en yugugu hegek yugirigya lagagi menda ambi inis Agabus o Yudeya en nenadema wambu wagagi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nenadema wambu wagya lagagirik, at Paulus amboranis visilogo inggis-isok heda makidiga lagagirik, iri dugwit, “An hamboranis vaga makidigi yi hak, it Yakuri o Yerusalem menda en ap amboranis werek ako, anderogo at heda marogo it weram Yakuri dek menda wogorasogom, yiluk, at Averiniki en yuknugu halok, yukheraliga o,” yukneragagi.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yukneragagi ako nenaruk hobaluk, it andoma menda ninim en Paulus yugugu dugwit, “O Yerusalem andoma dagabuk,” yiluk, nenabwa edok dugwit, yugugu lagagumu,
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 at Paulus en, “Hit an nayup yagwi vaga nendawi anggin arupwak yiluk, nggarogo yiluk yagalagwi? An Yerusalem dagasogon atma, andoma neyagek Nasin Yesus ake heda maknitu-selok andi, sek aro ombasiga. Eke, narusogom halok ogo, sek atma, hit nggarogo yiluk yagalagwi?” yukneragagi.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yuknirigya lagagimu, yugigik adigat ogagagup ovara, hunggitek welagagimu, “Ala endawi ombasiga adigat arumwak,” yiluk, mbup yagagup.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Andoma welagagurik, nenayum yubetaup mbalogo hedelok Yerusalem unggugup.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 It Kaisareya menda Yesus ane wogogwa menda nin ako en ap Sipurus menda ambi o endak Yesus ane wogogi inis Manason amwa akoma ninim dogoguluk, woknenombolok binani unggugwa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 O Yerusalem nunggu lagagumu, nenaswei Ala aburi ako en enendawi adenggen vaga wokninipugwa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wokninipu lagagwama, nogo yiluk, hutun at Paulus ninim it Ala aburi enasini ovok erogo werekma Yakubus bika lagagup.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bikugu lagagurik, at Paulus ako en heyaga wakbisiluk, Ala en okbagya hegek, it weram Yakuri dek menda ogonivit lagya lagagi ako ovok erogo mbilinogo yugeragagi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Mbilinogo yugeragagi ako enaruk hunggu lagagwarik, Ala siyabagagwa. Siyabagu lagagwarik, it Ala aburi enasini ako Paulus yugugu dugwit, “Nenaswe, Paulus wai. It Yakuri menda yi ap ndi ap ovok Yesus avyarat umbutugwa ovara, it ovok Ala wene Musa dirup watigi ako enendawi andi adigat wenggelek dugwit, ogarit lagwi yi, inisaliga?
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ap en yugurugu dugwit, ‘At Paulus en, it Yakuri menda ap-akwa weram menda enanggelekma agarwik ako mamulirigya dugwit, “Ala wene Musa dirup watigi ako mbo bas,” iri dugwit, “Hit henaburi enagamut mbanggwis, it ap Yakuri ogasagwi menda ako ogagwi, ogarubuk,” yugeraliga,’ yiluk, yugeregek nagwis ako it enaruk honggao.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Eke, hat wagen enaruk hulusogom atma, nit nggarogo ogaruk?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 yiluk, wene mbanggup yukhisagwi yi ogaru.”
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 yogak hat hinim lagya dogomindik, nit Yakuri nenandogon it ap imam en neneyave ‘horek’ hak arupwak yiluk is ndilisagwi andi, it eneyave is ndibugwis, hat ogo heyave anderogo is ndibagagwi, ogagu dogomundik, it iniris mbalupwak yiluk, Ala ake belagwi ako haren belalo. Andi ogarimi vaga Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako hat ogo ogagya heyalok, Paulus ogasiga hunggup ako, adem dek hegek yagalagwi inigup, ombarusugom atma, anderogo ogarit elalo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Eke, it weram Yakuri dek menda en Yesus ane avyarat ombasagwi ako andi, nit un surat vaga watu dugwit: Wam madis anggom warek naup moga. Amuya naup moga. Yi menda ndi menda honak warek amuya winggitek halok naup moga. Wanggis waup moga, yiluk, hologo bagagup ako vage dirup mbalogo lakbogogup,” yiluk, yugogogwa.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Yugugu lagagwama, nogo yiluk, hutun, Paulus en ap eneyave 4 ako wogonombolok lagya lagagirik, it inim is enovaga ndibogogwa. Ndibugu lagagwama, Ala awi valekma nunggugu lagagwarik, it is enovaga ndibisiluk dogop hudi andi, o ngga vaga atma akluk enadik-enadik Ala ake baup ako yugeragagi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ndugwis 7 hudi agya hegek, it Yakuri o Asia menda Paulus eyave Ala awi valekma andoma inil hugu lagagwarik, it avakwa ombok homago ovok enendawima manggu dugwit, eyave vakbaluk,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Ap Iserali menda wai! Hodo erogo vagarimanes! Ap yi en, yi awi ndi awi mamuleregek lagya dugwit, nit nenavok mbalit lagya, Ala wene yugup Musa dirup mbanggigi ako inim, Ala awi valek yi inim, weyak erogo baik lagya, ogasiga menda yi vakneranes. Eke at ako en ap Yunani menda wogonombolok, Ala awi valekma nunggu wagu lagarwik, o mogama weyak erogo bagas,” yiluk, enane yanjak-hanjak yugeragagwa.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (At Toropimus o Epesus menda Paulus it mberen o kota Yerusalem nagwis inigu lagagwarik, Paulus en wolok, Ala awi valekma nonggagao ai, ombakluk, yagagwa.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yugurugu lagagwama, o kota akoma avakwa ovok mendok yiluk, vupuk homari wagu lagagwarik, Paulus ininggis vakbaluk, Ala awi valekma en nggigilogo wibaluk, sogop latugwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nggigilogo wibagu lagagwarik, waruguluk ogagusigik, “O kota Yerusalem ovok nadok-kadok ogasagwi,” yiluk, it yegen werek Oroma menda enasin ako yugiri lagu lagagwama,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 at ako en arwi yegen werek menda inim, it enowai enaruwam agarwik inim, wogonombolok, vupuk it avakwa homago ako enadema lagagwa. Avakwa en it yegen werek menda enasin inim wagwi inil inigu lagagwarik, it Paulus watwis ako mbup yagagwa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mbup yugu lagagwama, at yegen werek menda enasin ako wagya lagagirik, Paulus inggis vagogo, “Mbusi heda mberen vaga mares,” yiluk, yugirigya lagagirik, “Ap yi sa? Eke, at ngga ogaga halok yagalagwi? Eres,” yiluk, hemerinipigi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hemerinipu lagagimu, it avakwa wisane homago ako enane ombok vaga ambi yegek, ambi yegek, yugu dugwit, enane nadok-kadok yugu-selok, adem belalup meyan agya lagagimu, “Wolok o nit yegen werek menda nenamwa akoma elales,” yugeragagi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Yugeragagi wolok ndanggi vaga ari wagusim, it avakwa wisane homago ako waruguluk linggililuk lagu lagagwama, it yegen werek menda ako en Paulus eyave legogo o it enamwa maba laguluk, wolok lagusigik,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 it avakwa wisane homago ako musek yanjak-hanjak yagan wagu dugwit, “Mondok elese dek erogo basogom!” yagan lagagwa.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 O yegen werek menda enamwa mabaguluk ogagusigik, Paulus en it ap yegen werek menda enasin ako yugugu dugwit, “Nasin o. An wene ambi yukhisogon.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yugugu lagagirik, “O endak, ap Mesir menda ambi en, 'Nenadik dogop,' yiluk, avakwa enendawi nggaganggu dugwit, sale-vale ogonetek lagya lagagirik, ap enedup enayegen werek menda wisane empat ribu wogonombolok, harumu avakwa dekma bisa lagao ako andi, hat a dek a?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Yugugu lagagimu, Paulus en, “Andi an dek o. An ap Yakuri menda aro. Eke, o Kilikiya kota Tarusus akoma, 'Ai, andoma dukli ale,' ombasagwima endaklagagis nawerek atma, it avakwa an wene ambi yugeraup sek a?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yugugu lagagimu, it yegen werek menda enasin ako en, “E o. Yugeran,” yugugu lagagimu, Paulus ndanggi vaga mendek dugwit, inggi-vaga, “Mbauk dogones,” yugurigya lagagirik, enane mbup yugu lagagwama, Iberani enane vaga yugurigya dugwit:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.