Atos 18

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Andi ogagya lagagirik, at Paulus ako o Atena hekbaluk, o Korendus lagagi.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 O Korendus lagya lagagirik, andoma dugwit, ap Yakuri menda ambi o Pondus endaklagagi inis Akwila, eke, ogwa inis Pirikila it mberen inim avuk agagwa. Ap inis ombok Kaisar Kolaudiyus en, “It Yakuri menda o Oroma yoma dogop dek o,” yiluk, wene yugeragagi vaga, ap andi ogwaim ao swi at o Italiya hekbaluk, o Korendus wagagwa. Wagu lagagwarik, andoma inigik, Paulus biginisa lagagi.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 It yum tenda eravo valuguluk monggadisagwi menda halok, at Paulus ogo ilup atma, inim dugwit, inim yum tenda eravo valumenda monggatu lagagwa.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ogagu dugwit, at Paulus ako ndugurek-ndagarek it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima nonggegek iri dugwit, it Yakuri inim, it Yunani menda inim, it enendawi Yesus avyarat ombarupwak yiluk, Ala wene amburup mbalogo yugirigya lagagi.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Andenam werekma, Silas, Timotius inim, o Makedoniya en wagu lagagwarik, inim dugwit, at Paulus ako yavup adik ambi ogagya lagetek, Ala wene andi adigat yugirigya lagagi. Yugirigya dugwit, “Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus ako andi, Yesus aro,” yiluk, it Yakuri menda yugirigya lagagi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yugirigyama, it ako inim ogot-hidugu dugwit, wiyiknom-weyaknom erogo bagu lagagwama, Paulus en, “Hit dek erogo bigigaup andi, an novavut vaga dek o. Hit henovadombok okhedasogom vaga dek erogo bigigayogon. Eke, an yogwak en it ap weram Yakuri dek menda yugeregek nagu dogosogon,” yiluk, it dibapwak yiluk, yum mupwak davulagagi ako yumbulogo enovaga lakbalagagi.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Andi ogagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwima akoma en wulukluk, ap Ala inis siyabaliga menda inis Titiyus Yutus amwa it Yakuri samban ogasagwima horok andenam werekma adema lagagi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 It Yakuri samban ogasagwima enasin Kiripus ako inim, at abut ogwa at amwa agarwik menda inim, enendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa. Eke, it Korendus menda wisane at Paulus en yugeragagi ako hobaluk, avyarat umbutu lagagwama, ivaga wombabogogwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 yugogogirikmu, Ala wene mamulirigya hegek saut 18 hudi ogagagi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ala wene mamulirigya werekma, ap inis Nggaliyo avakwa Akaya menda enowa gubernur mendek hegek, it Yakuri menda ovok dambubaluk ambivaga mendek yugu lagagwarik, Paulus vakbaluk eyave wolok, wene amburup mbalisagwima ba lagagwa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Balagu lagagwarik, “At ap yi, Musa wene yugup ako hegek, Ala siyabagu dogop adik ogagu dogopwak yiluk, avakwa enendawi nomalinivit lagya halok, wolok wagyo o.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Yugurugu lagagwama, Paulus ako yugeragiluk ogagya hegek, Nggaliyo en it Yakuri ako yugirigya dugwit, “At weyak ambi ombok ogagya, ata it o Oroma menda en wene yugup hegek, mondok adik ogagya, ogaklipmu en, hit ap Yakuri en yuknisagwi andi, naruk des erogo hulili ovara,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 hit Yakuri wene yugup ogagu dugwit maduk-maduk ogasagwi ako vaga yidibaluk wene wasagwima, anen wene amburup mbalogo yukheraup nanggon. Hit henadik henovadombok hologo bugu dogones,” yiluk,
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 wene amburup mbalisagwima andoma en haryogo wibisapwak yiluk yugeragagi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yugirigya lagagimu, wibugu lagagwama, it ovok en it Yakuri samban ogasagwima enasin at Sotenes ako, vagogo, wene amburup mbalisagwima andenam en watu-sigik, at Nggaliyo en, “It inovadombok,” yiluk, at asuk, mbup yagagi.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 At Paulus o Korendus andoma dugwit, ndugwis wisane welagagirik, nenaswei Ala aburi andoma inigik, at Akwila ogwa Pirikila it mberen inim mburi-vaga o Siriya laguluk, ogagu dugwit, at Paulus en ambi ogarup Ala ivaga yugogogi atma, ovok ogagya lagagirik, o Kanggereya andenam en iris mbanggigi.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Iris mbanggya lagagirik, o Epesus lagagwa. Lagu lagagwarik, Paulus en Pirikila Akwila it mberen andoma bisiluk, at adigat it Yakuri samban ogasagwima nunggwigya lagagirik, it Yakuri menda andoma en hemetugwi, onggo yugirigya, ogagagwa.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yugirigya lagagimu, “Ninim yoma ambi inim dogosogom o,” yugogogwa ovara, “Dek o,” yugirigya lagagirik,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 lagiluk ogagya dugwit, “Ala en, 'Warup,' imbitya halok, hivis henadema wasogon o,” yiluk, heyaga wakbisiluk, o Epesus andoma en mburi-vaga
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 o Kaisareya lagagi. Lagya lagagirik, akoma en at Paulus o Yerusalem wagya lagagirik, it Ala aburi andoma homagwi ako heyaga wakbisiluk, o Andiyokiya lagagi.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Andoma ndugwis wisane welagagirik, hivis o andoma hekbaluk, yi awi ndi awi o Nggalatiya, o Virigiya inim, yanonggegek lagya dugwit, Yesus ane wogogwa menda ako enendawi wadok dek dogopwak yiluk, yugeregek lagya lagagi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Andi yugeregek lagya hegek, ap Yakuri menda ambi awi adem Alesandiriya inis Apolos ako en, Ala wene dirup mbalek ovok elup dugwit, wene enendawi ndin yagaliga menda o Epesus lagagi.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Endak At Nenasin Yesus wene at yugugu iniselok, des erogo wogogima, o Epesus lagya lagagirik, Yesus wene avyarat mamulirigya, endawi adenggen vaga yugirigya, ogagya lagagi ovara, Averiniki wambu wagagi inggut atma, we un Yohanes ima wombabugu lagagi wene ako adigat elupma yugirigya lagagi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 At alon dek dugwit, it Yakuri samban ogasagwima akoma wene yugirigya lagagi. Yugirigyama, it Pirikila Akwila it mberen enaruk hunggu lagagwarik, at Apolos wolok, enamwa lagu lagagwarik, Ala ap akwa enapwa en enagap wendarinivisiga wene ako des erogo mbiluk-mbaluk yugogogwa.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hivis at Apolos en o Akaya lagiluk ogagya lagagimu, it nenaswei Ala aburi o Epesus menda andoma en, at laup sek yiluk, Yesus ane wogogwa menda o Akaya agarwik en at heyaga warogo wapwak yiluk, dirup mbalogo lakbagagwa. Lakbagu lagagwama, wolok lagya lagagirik, Ala enabwa en okbogogi vaga Yesus avyarat umbutugwa ako inim dugwit, mondok iya dombok yonggarinipu lagagi.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 It Yakuri menda at inim ombokma wene onggo-onggo yugu dugwit, at Apolos en Ala wene dirup mbalek vaga, “Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus ako andi, Yesus aro,” yiluk, onggo yugurup dek mondok ane hunik yugirigya lagagi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.