Atos 18
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC
1 Andi ogagya lagagirik, at Paulus ako o Atena hekbaluk, o Korendus lagagi.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 O Korendus lagya lagagirik, andoma dugwit, ap Yakuri menda ambi o Pondus endaklagagi inis Akwila, eke, ogwa inis Pirikila it mberen inim avuk agagwa. Ap inis ombok Kaisar Kolaudiyus en, “It Yakuri menda o Oroma yoma dogop dek o,” yiluk, wene yugeragagi vaga, ap andi ogwaim ao swi at o Italiya hekbaluk, o Korendus wagagwa. Wagu lagagwarik, andoma inigik, Paulus biginisa lagagi.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 It yum tenda eravo valuguluk monggadisagwi menda halok, at Paulus ogo ilup atma, inim dugwit, inim yum tenda eravo valumenda monggatu lagagwa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ogagu dugwit, at Paulus ako ndugurek-ndagarek it Yakuri samban ogasagwi vaga it samban ogasagwima nonggegek iri dugwit, it Yakuri inim, it Yunani menda inim, it enendawi Yesus avyarat ombarupwak yiluk, Ala wene amburup mbalogo yugirigya lagagi.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Andenam werekma, Silas, Timotius inim, o Makedoniya en wagu lagagwarik, inim dugwit, at Paulus ako yavup adik ambi ogagya lagetek, Ala wene andi adigat yugirigya lagagi. Yugirigya dugwit, “Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus ako andi, Yesus aro,” yiluk, it Yakuri menda yugirigya lagagi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yugirigyama, it ako inim ogot-hidugu dugwit, wiyiknom-weyaknom erogo bagu lagagwama, Paulus en, “Hit dek erogo bigigaup andi, an novavut vaga dek o. Hit henovadombok okhedasogom vaga dek erogo bigigayogon. Eke, an yogwak en it ap weram Yakuri dek menda yugeregek nagu dogosogon,” yiluk, it dibapwak yiluk, yum mupwak davulagagi ako yumbulogo enovaga lakbalagagi.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Andi ogagya lagagirik, it Yakuri samban ogasagwima akoma en wulukluk, ap Ala inis siyabaliga menda inis Titiyus Yutus amwa it Yakuri samban ogasagwima horok andenam werekma adema lagagi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 It Yakuri samban ogasagwima enasin Kiripus ako inim, at abut ogwa at amwa agarwik menda inim, enendawi Nenasin Yesus ovaga vanggabaluk avyarat umbutugwa. Eke, it Korendus menda wisane at Paulus en yugeragagi ako hobaluk, avyarat umbutu lagagwama, ivaga wombabogogwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 yugogogirikmu, Ala wene mamulirigya hegek saut 18 hudi ogagagi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ala wene mamulirigya werekma, ap inis Nggaliyo avakwa Akaya menda enowa gubernur mendek hegek, it Yakuri menda ovok dambubaluk ambivaga mendek yugu lagagwarik, Paulus vakbaluk eyave wolok, wene amburup mbalisagwima ba lagagwa.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Balagu lagagwarik, “At ap yi, Musa wene yugup ako hegek, Ala siyabagu dogop adik ogagu dogopwak yiluk, avakwa enendawi nomalinivit lagya halok, wolok wagyo o.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Yugurugu lagagwama, Paulus ako yugeragiluk ogagya hegek, Nggaliyo en it Yakuri ako yugirigya dugwit, “At weyak ambi ombok ogagya, ata it o Oroma menda en wene yugup hegek, mondok adik ogagya, ogaklipmu en, hit ap Yakuri en yuknisagwi andi, naruk des erogo hulili ovara,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 hit Yakuri wene yugup ogagu dugwit maduk-maduk ogasagwi ako vaga yidibaluk wene wasagwima, anen wene amburup mbalogo yukheraup nanggon. Hit henadik henovadombok hologo bugu dogones,” yiluk,
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 wene amburup mbalisagwima andoma en haryogo wibisapwak yiluk yugeragagi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Yugirigya lagagimu, wibugu lagagwama, it ovok en it Yakuri samban ogasagwima enasin at Sotenes ako, vagogo, wene amburup mbalisagwima andenam en watu-sigik, at Nggaliyo en, “It inovadombok,” yiluk, at asuk, mbup yagagi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 At Paulus o Korendus andoma dugwit, ndugwis wisane welagagirik, nenaswei Ala aburi andoma inigik, at Akwila ogwa Pirikila it mberen inim mburi-vaga o Siriya laguluk, ogagu dugwit, at Paulus en ambi ogarup Ala ivaga yugogogi atma, ovok ogagya lagagirik, o Kanggereya andenam en iris mbanggigi.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Iris mbanggya lagagirik, o Epesus lagagwa. Lagu lagagwarik, Paulus en Pirikila Akwila it mberen andoma bisiluk, at adigat it Yakuri samban ogasagwima nunggwigya lagagirik, it Yakuri menda andoma en hemetugwi, onggo yugirigya, ogagagwa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Yugirigya lagagimu, “Ninim yoma ambi inim dogosogom o,” yugogogwa ovara, “Dek o,” yugirigya lagagirik,
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 lagiluk ogagya dugwit, “Ala en, 'Warup,' imbitya halok, hivis henadema wasogon o,” yiluk, heyaga wakbisiluk, o Epesus andoma en mburi-vaga
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 o Kaisareya lagagi. Lagya lagagirik, akoma en at Paulus o Yerusalem wagya lagagirik, it Ala aburi andoma homagwi ako heyaga wakbisiluk, o Andiyokiya lagagi.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Andoma ndugwis wisane welagagirik, hivis o andoma hekbaluk, yi awi ndi awi o Nggalatiya, o Virigiya inim, yanonggegek lagya dugwit, Yesus ane wogogwa menda ako enendawi wadok dek dogopwak yiluk, yugeregek lagya lagagi.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Andi yugeregek lagya hegek, ap Yakuri menda ambi awi adem Alesandiriya inis Apolos ako en, Ala wene dirup mbalek ovok elup dugwit, wene enendawi ndin yagaliga menda o Epesus lagagi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Endak At Nenasin Yesus wene at yugugu iniselok, des erogo wogogima, o Epesus lagya lagagirik, Yesus wene avyarat mamulirigya, endawi adenggen vaga yugirigya, ogagya lagagi ovara, Averiniki wambu wagagi inggut atma, we un Yohanes ima wombabugu lagagi wene ako adigat elupma yugirigya lagagi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 At alon dek dugwit, it Yakuri samban ogasagwima akoma wene yugirigya lagagi. Yugirigyama, it Pirikila Akwila it mberen enaruk hunggu lagagwarik, at Apolos wolok, enamwa lagu lagagwarik, Ala ap akwa enapwa en enagap wendarinivisiga wene ako des erogo mbiluk-mbaluk yugogogwa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Hivis at Apolos en o Akaya lagiluk ogagya lagagimu, it nenaswei Ala aburi o Epesus menda andoma en, at laup sek yiluk, Yesus ane wogogwa menda o Akaya agarwik en at heyaga warogo wapwak yiluk, dirup mbalogo lakbagagwa. Lakbagu lagagwama, wolok lagya lagagirik, Ala enabwa en okbogogi vaga Yesus avyarat umbutugwa ako inim dugwit, mondok iya dombok yonggarinipu lagagi.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 It Yakuri menda at inim ombokma wene onggo-onggo yugu dugwit, at Apolos en Ala wene dirup mbalek vaga, “Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Keretus ako andi, Yesus aro,” yiluk, onggo yugurup dek mondok ane hunik yugirigya lagagi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.