Atos 17

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lagu lagagwarik, o Ambipolis nunggugwi, Apoloniya nunggugwi, ogarit o Setalonika nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwima andoma werekma,
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 at Paulus itok it Yakuri samban ogasagwi vaga inim samban ogasigama, nonggagagi. Ndugwis henggam it samban ogasagwi vaga aren Ala wene dirup warek vaga at inim it inim wene amburup mbalogo yugu lagagwa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Yugirigya dugwit, “At Ala en Nenowa Inis Ombok denogo bagagi Keretus ako, edup yagan wakbaluk, hambuluk lendagwima en iluk akluk mondok yup mirik welagagirikmu, mondok yagagi o,” yiluk, yedok hapwak yiluk des erogo yugirigya lagagirik, “An Paulus en Yesus avok yukheraliga yi, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Mesias ako, araro,” yiluk, mbilinogo yugeragagi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yugeragagi ako, wene andi avyarat enendawima ndun yi nunggwigya lagagirik, it Yakuri menda nin inim, it Yunani menda Ala enalon umbutu lagagwa nin wisane inim, akwa ininis werek eneyave wisane inim, Paulus Silas inim hondo yi lagagwa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Hondo yi lagu lagagwama, it ap Yakuri en, “Nit hekbininiluk it inim hondo yi lagao andi, nit nenanggon!” yiluk, enendawi weyak yugu dugwit, ap enendawi weyak vasat dagalek agarwik menda homakbisiluk, it avakwa o kota andoma nadok-kadok okbisapwak yiluk, enendawima manggugwa. Manggu lagagwama, iren avakwa andoma agarwik ako enendawima malit lagu lagagwama, avakwa wisane nadok-hadok yagan, at Paulus Silas it mberen ombokma enawene mbaluguluk, ap Yason awi enda mbanggugwa menda,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 it mberen eneyave dek iniselok, at Yason inim, nenaswei nin inim, ligenombolok enasini ap ombok-ombok o kota vagogo agarwik menda enadema bisa lagagwa. Bisa lagu lagagwarik, it yugurugu dugwit, “O yi awi ndi awi ovok erogo weyak ogarit lendagwi menda ako, eneyave yoma wagaoma,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 at Yason en wogonipas. It ap andi, at Kaisar en wene yugup ako weyak erogo bagu dugwit, Nenasin inis ombok adik ambi Kaisar hak agarik ako andi, inis Yesus aro, yiluk, yagalagwi o,” yugeragagwa.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yugeragagwa ako it enasini ap ombok-ombok o kota vagogo agarwik menda inim, avakwa homagagwa ako inim, enaruk hunggu lagagwarik, nane-hane yagagwa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Eke, at Yason aswei inim en heda marek onggo bagu lagagwama, visilogo hekbogogwa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 O hup agya lagagimu, it nenaswei Ala aburi andoma en Paulus Silas it mberen o Mbereya lakbogogwa. Lakbugu lagagwama, o hup lagu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwima nonggagagwa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 It avakwa Setalonika menda andi, enendawi mbuk ovara, it Mbereya menda andi, enendawi mondok sekma, Ala wene yugeragagwa ako, enendawi adenggen vaga wugu lagagwarik, “At Paulus en wene yukneraliga yi, avyarat a, dek a,” yiluk, hutun-howam Ala wene dirup warek bikugu lagagwa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Bikugu dugwit, it Yakuri menda wisane avyarat umbutugwa. It Yunani menda akwa ininis werek inim, ap inim, it ogo, wisane at avyarat umbutugwa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Avyarat umbutu lagagwama, it Yakuri menda o Setalonika ako en at Paulus o Mbereya Ala wene yugeraliga yugwi ako enaruk hunggu lagagwarik, ap akwa o Mbereya menda enendawi burup yupwak yiluk wene enendawima mali wagu lagagwama,
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 it nenaswei Ala aburi o Mbereya menda ako en Silas Timotius it mberen andoma inigik, Paulus inamut ombok yanggadek embet vaga wolok balagagwa.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 It ap Paulus wolok balagagwa ako en o Atena balagu lagagwama, Paulus en, “Timotius Silas it mberen hodo erogo warupwak yiluk, lakbisa omano,” yiluk, wene sadi erogo lakbogogi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 At Paulus ako it Timotius Silas it mberen wagusawen, o Atena enabyam dugwit, o kota andoma huvuwak moga-moga ap ininggi-vaga ogarek wisane umwa-wasim werek higya lagagirik, endawima en mondok anggon imbitigi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Anggon imbitya lagagirik, it Yakuri menda inim, it avakwa Yunani Ala enalon ombasagwi menda inim, it Yakuri samban ogasagwima andoma, “Wene yi avyarat higi,” ombarupwak yiluk, wene mbanggwis, hutun-howam erom hunisagwima andoma inim avuk agya lagagirik, wene yugirigya, ogagya lagagi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ogagyama, o akoma it ap yi wene ndi wene adem hivilisagwi menda Epikuros wene vagago welagagwa inim, Setoa wene vagago welagagwa inim, yagan nagu lagagwa ako, werekma, iren, Paulus inim wene onggo-onggo yugu dugwit, “Wene yugwi ako eke hambok yagan landiga menda yi, nggarogonggan wokbaluk yagan landiga embetep?” yugwi, eke, at Paulus en At Yesus avok sek wene ako inim, at iluk akluk mondok yagagi wene inim, yugirigya halok, it nin en, “Dek o. Avakwa adik enomadis awene wolok wagya lagarik, iri higyo o,” yiluk, yugwi, ogagu lagagwa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Yugu lagagwarik, Paulus wolok, o Areyopagus wene amburup mbalisagwi menda enadema ba wagu lagagwarik, yugu dugwit, “Hat wene adik swi menda mamuleraliga andi, nit ninelup aruguluk yukneran.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Hat wene adik hak yagan lagya hunggurikmu, 'Wene eyave adem yi at yagaliga,' ombaruguluk, iru o,” yugogogwa.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Andi, yugogogwa ako, enawerek Atena menda inim, huru inisa wagagwa welagagwa inim, it ako en wene adik swi menda adigat hunggwis, yugwi, ogagu dugwit, yi ogagek ndi ogagek ogagatek at welagagwa.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 “Iru o,” yugu lagagwama, Paulus ako en o Areyopagus it wene amburup mbalisagwi menda enanggelekma mendek yiluk, yugirigya dugwit, “Hit naswei o Atena menda yi wai. Hit huvuwak amuli hubaluk, henendawi andi vaga adigat vanggabaluk musek lagu hinigis o.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 O kota yoma hit huvuwak awi valek nil hegek lagya dugwit, huvuwak awi valek ambi, inis ‘Nenasin Inis Nininggut’ salek dirup warek nil higi. Hit hininggut dugwit, inis siyabelagwi ako andi anen yukheraliga o.”
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Yugirigya lagagirik, “At wen inim, yi menda ndi menda wen vaga menda ovok inim, ogagagi Ala ako andi, wen-mbogot vagogo aratma, at huvuwak awi ap en vanggugwarikmu akoma agarikbuk o.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 At adigat en yi ap akwa ndi ap akwa iniluk oginipu, enelagap agavuk wogirigya, yi menda ndi menda wogirigya, ogasigama, At angge ambi dek halok, avakwa enangge ambi At wogorup andi mondok dek o.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ala en adem ap ambiat vaga yi ap akwa ndi ap akwa ininis unggul adik-adik dombok yi awi ndi awi wigalarupwak yiluk ogagya, o ndugerek-ndagarek ogarit nagu dogopwak yiluk, hologo bagya, eke o yi awi ndi awi dogop hudi ogorogo bugu, ogagagi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 At ogagagi ako andi, At Ala adumu dek horok-korok ninim at agarik hegek, belalit lagu dogomundik, 'Avyarat ai,' yiluk enendawima yedok hapwak yiluk ogagagi o.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Eke, ap hit menda ambi ndawi bagya dugwit,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Andi halok, nit Ala vaga wigalek agurik atma, at eyave adem andi, avakwa enendawi hologo baluk mbusi emas vaga, mbusi perak vaga, helep vaga, huvuwak ogovak higirik andi hak, ombarubuk o.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 O muk en nininggut dugwit ogagu ninigik, Ala en ugun welagagi ovara, yogak andi, nit yi ap akwa ndi ap akwa ovok erogo nenomaluk mondok mbo baluk Yesus ambetaga lagu dogop yiluk yukneraliga.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ap ambi denogo mondok okbagagi en avakwa ovok ogasagwi wane-wane enowak dilinivup ndugwis ambi hologo bagagi o. Eke, nenowak dilninivisogon ako, nit avakwa ovok nenelup dogoguluk, At ako andi, hambuluk lendagwima en iluk erogo mendok okbagagi o, yiluk, yukheraliga o,” yiluk, yugeragagi.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 At Paulus en hambuluk iniluk arup wene ako iri hugu lagagwarik, it nin ako en Paulus wiyiknom-weyaknom erogo agonda yagagwa ovara, it nin en andi, “Wene andi, vivis ambi inim yukneranok,” yiluk, yugu lagagwama,
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 at Paulus ako it wene amburup mbalisagwi menda enanggelekma en winggigi.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Wunggu lagagimu, ap ambetap andoma Paulus inim dambunggu lagagwarik, avyarat umbutugwa. Ambi andi ap wene amburup mbalisiga menda inis Dionisius. Ambi andi hwa ambi inis Damaris, eke it nin inim, avyarat umbutugwa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.