Atos 17
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARA
1 Lagu lagagwarik, o Ambipolis nunggugwi, Apoloniya nunggugwi, ogarit o Setalonika nonggagagwa. Nunggugu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwima andoma werekma,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 at Paulus itok it Yakuri samban ogasagwi vaga inim samban ogasigama, nonggagagi. Ndugwis henggam it samban ogasagwi vaga aren Ala wene dirup warek vaga at inim it inim wene amburup mbalogo yugu lagagwa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Yugirigya dugwit, “At Ala en Nenowa Inis Ombok denogo bagagi Keretus ako, edup yagan wakbaluk, hambuluk lendagwima en iluk akluk mondok yup mirik welagagirikmu, mondok yagagi o,” yiluk, yedok hapwak yiluk des erogo yugirigya lagagirik, “An Paulus en Yesus avok yukheraliga yi, Nenowa Inis Ombok Ala en denogo bagagi Mesias ako, araro,” yiluk, mbilinogo yugeragagi.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yugeragagi ako, wene andi avyarat enendawima ndun yi nunggwigya lagagirik, it Yakuri menda nin inim, it Yunani menda Ala enalon umbutu lagagwa nin wisane inim, akwa ininis werek eneyave wisane inim, Paulus Silas inim hondo yi lagagwa.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Hondo yi lagu lagagwama, it ap Yakuri en, “Nit hekbininiluk it inim hondo yi lagao andi, nit nenanggon!” yiluk, enendawi weyak yugu dugwit, ap enendawi weyak vasat dagalek agarwik menda homakbisiluk, it avakwa o kota andoma nadok-kadok okbisapwak yiluk, enendawima manggugwa. Manggu lagagwama, iren avakwa andoma agarwik ako enendawima malit lagu lagagwama, avakwa wisane nadok-hadok yagan, at Paulus Silas it mberen ombokma enawene mbaluguluk, ap Yason awi enda mbanggugwa menda,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 it mberen eneyave dek iniselok, at Yason inim, nenaswei nin inim, ligenombolok enasini ap ombok-ombok o kota vagogo agarwik menda enadema bisa lagagwa. Bisa lagu lagagwarik, it yugurugu dugwit, “O yi awi ndi awi ovok erogo weyak ogarit lendagwi menda ako, eneyave yoma wagaoma,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 at Yason en wogonipas. It ap andi, at Kaisar en wene yugup ako weyak erogo bagu dugwit, Nenasin inis ombok adik ambi Kaisar hak agarik ako andi, inis Yesus aro, yiluk, yagalagwi o,” yugeragagwa.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Yugeragagwa ako it enasini ap ombok-ombok o kota vagogo agarwik menda inim, avakwa homagagwa ako inim, enaruk hunggu lagagwarik, nane-hane yagagwa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Eke, at Yason aswei inim en heda marek onggo bagu lagagwama, visilogo hekbogogwa.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 O hup agya lagagimu, it nenaswei Ala aburi andoma en Paulus Silas it mberen o Mbereya lakbogogwa. Lakbugu lagagwama, o hup lagu lagagwarik, it Yakuri samban ogasagwima nonggagagwa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 It avakwa Setalonika menda andi, enendawi mbuk ovara, it Mbereya menda andi, enendawi mondok sekma, Ala wene yugeragagwa ako, enendawi adenggen vaga wugu lagagwarik, “At Paulus en wene yukneraliga yi, avyarat a, dek a,” yiluk, hutun-howam Ala wene dirup warek bikugu lagagwa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bikugu dugwit, it Yakuri menda wisane avyarat umbutugwa. It Yunani menda akwa ininis werek inim, ap inim, it ogo, wisane at avyarat umbutugwa.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Avyarat umbutu lagagwama, it Yakuri menda o Setalonika ako en at Paulus o Mbereya Ala wene yugeraliga yugwi ako enaruk hunggu lagagwarik, ap akwa o Mbereya menda enendawi burup yupwak yiluk wene enendawima mali wagu lagagwama,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 it nenaswei Ala aburi o Mbereya menda ako en Silas Timotius it mberen andoma inigik, Paulus inamut ombok yanggadek embet vaga wolok balagagwa.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 It ap Paulus wolok balagagwa ako en o Atena balagu lagagwama, Paulus en, “Timotius Silas it mberen hodo erogo warupwak yiluk, lakbisa omano,” yiluk, wene sadi erogo lakbogogi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 At Paulus ako it Timotius Silas it mberen wagusawen, o Atena enabyam dugwit, o kota andoma huvuwak moga-moga ap ininggi-vaga ogarek wisane umwa-wasim werek higya lagagirik, endawima en mondok anggon imbitigi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Anggon imbitya lagagirik, it Yakuri menda inim, it avakwa Yunani Ala enalon ombasagwi menda inim, it Yakuri samban ogasagwima andoma, “Wene yi avyarat higi,” ombarupwak yiluk, wene mbanggwis, hutun-howam erom hunisagwima andoma inim avuk agya lagagirik, wene yugirigya, ogagya lagagi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ogagyama, o akoma it ap yi wene ndi wene adem hivilisagwi menda Epikuros wene vagago welagagwa inim, Setoa wene vagago welagagwa inim, yagan nagu lagagwa ako, werekma, iren, Paulus inim wene onggo-onggo yugu dugwit, “Wene yugwi ako eke hambok yagan landiga menda yi, nggarogonggan wokbaluk yagan landiga embetep?” yugwi, eke, at Paulus en At Yesus avok sek wene ako inim, at iluk akluk mondok yagagi wene inim, yugirigya halok, it nin en, “Dek o. Avakwa adik enomadis awene wolok wagya lagarik, iri higyo o,” yiluk, yugwi, ogagu lagagwa.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Yugu lagagwarik, Paulus wolok, o Areyopagus wene amburup mbalisagwi menda enadema ba wagu lagagwarik, yugu dugwit, “Hat wene adik swi menda mamuleraliga andi, nit ninelup aruguluk yukneran.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Hat wene adik hak yagan lagya hunggurikmu, 'Wene eyave adem yi at yagaliga,' ombaruguluk, iru o,” yugogogwa.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Andi, yugogogwa ako, enawerek Atena menda inim, huru inisa wagagwa welagagwa inim, it ako en wene adik swi menda adigat hunggwis, yugwi, ogagu dugwit, yi ogagek ndi ogagek ogagatek at welagagwa.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 “Iru o,” yugu lagagwama, Paulus ako en o Areyopagus it wene amburup mbalisagwi menda enanggelekma mendek yiluk, yugirigya dugwit, “Hit naswei o Atena menda yi wai. Hit huvuwak amuli hubaluk, henendawi andi vaga adigat vanggabaluk musek lagu hinigis o.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 O kota yoma hit huvuwak awi valek nil hegek lagya dugwit, huvuwak awi valek ambi, inis ‘Nenasin Inis Nininggut’ salek dirup warek nil higi. Hit hininggut dugwit, inis siyabelagwi ako andi anen yukheraliga o.”
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yugirigya lagagirik, “At wen inim, yi menda ndi menda wen vaga menda ovok inim, ogagagi Ala ako andi, wen-mbogot vagogo aratma, at huvuwak awi ap en vanggugwarikmu akoma agarikbuk o.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 At adigat en yi ap akwa ndi ap akwa iniluk oginipu, enelagap agavuk wogirigya, yi menda ndi menda wogirigya, ogasigama, At angge ambi dek halok, avakwa enangge ambi At wogorup andi mondok dek o.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ala en adem ap ambiat vaga yi ap akwa ndi ap akwa ininis unggul adik-adik dombok yi awi ndi awi wigalarupwak yiluk ogagya, o ndugerek-ndagarek ogarit nagu dogopwak yiluk, hologo bagya, eke o yi awi ndi awi dogop hudi ogorogo bugu, ogagagi.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 At ogagagi ako andi, At Ala adumu dek horok-korok ninim at agarik hegek, belalit lagu dogomundik, 'Avyarat ai,' yiluk enendawima yedok hapwak yiluk ogagagi o.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Eke, ap hit menda ambi ndawi bagya dugwit,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Andi halok, nit Ala vaga wigalek agurik atma, at eyave adem andi, avakwa enendawi hologo baluk mbusi emas vaga, mbusi perak vaga, helep vaga, huvuwak ogovak higirik andi hak, ombarubuk o.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 O muk en nininggut dugwit ogagu ninigik, Ala en ugun welagagi ovara, yogak andi, nit yi ap akwa ndi ap akwa ovok erogo nenomaluk mondok mbo baluk Yesus ambetaga lagu dogop yiluk yukneraliga.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ap ambi denogo mondok okbagagi en avakwa ovok ogasagwi wane-wane enowak dilinivup ndugwis ambi hologo bagagi o. Eke, nenowak dilninivisogon ako, nit avakwa ovok nenelup dogoguluk, At ako andi, hambuluk lendagwima en iluk erogo mendok okbagagi o, yiluk, yukheraliga o,” yiluk, yugeragagi.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 At Paulus en hambuluk iniluk arup wene ako iri hugu lagagwarik, it nin ako en Paulus wiyiknom-weyaknom erogo agonda yagagwa ovara, it nin en andi, “Wene andi, vivis ambi inim yukneranok,” yiluk, yugu lagagwama,
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 at Paulus ako it wene amburup mbalisagwi menda enanggelekma en winggigi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Wunggu lagagimu, ap ambetap andoma Paulus inim dambunggu lagagwarik, avyarat umbutugwa. Ambi andi ap wene amburup mbalisiga menda inis Dionisius. Ambi andi hwa ambi inis Damaris, eke it nin inim, avyarat umbutugwa.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.