Atos 10
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC
1 O Kaisareya ap enayegen werek menda ambi homago “Italiya menda,” yugu lagagwa enasin inis Korenelius o andoma welagagi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 At ap ako aburi inim [it weram Yakuri dek menda ovara] ovok erogo Ala enalon umbutu dugwit, Ala wene Musa inim, it navi-navi inim dirup watugwa ako dibaluk ogagu lagagwa. Aren it Yakuri menda wisane erogo enangge dek halok, yonggarinipu, samban adigat ogagya, ogagya lagagi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ndugwis ambi vaga o howam mo il yam 3 ari wagya hegek, nogo heda abi vaga sigam hagagi. Higya dugwit, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi at adema wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Korenelius wai.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Yugugu lagagimu, at Korenelius anggela wunggu lagagirik, alon en il vurek yugugu dugwit, “Nasin. Nggarogo yiluk wagen?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 — ausente —
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 At malaikat wene yugogogi ako lagya hegek, at Korenelius ayeloman mberen inim, at aot yegen werek menda Ala wene dibaluk ogasiga ambi inim, “Warupwak o,” yiluk, yanggup yugeragagi wagu lagagwama,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 abi vaga yugogogi wene ovok mbilinogo yugirigya lagagirik, yonggo o Yope lakbogogi. |alt="picture LB/HK 00232-5" src="HK00232B.jpg" size="col" loc="ACT.10.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lakbogogi Wene 10:8"
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Lakbogogi ako, nogo yiluk suvaga o Yope horok vanggo yi lagu-sigik, at Peterus ako, o dingga mo il yam 12 vaga samban ogarigiluk, o helep vaga valek viril vaga andoma inggigi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Andoma inggya lagagirik samban ogagya dugwit, erom uvup agya lagagimu, “Nano nami?” imbitya lagagirik, erom isagu-sigik, nogo heda abi vaga hagagi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 — ausente —
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Higyama, ane ambi at yugugu dugwit, “Peterus wai. Mondok yiluk, yi ambi warogo namin,” yiluk, yugugu aruk hunggigi.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Aruk hunggu lagagirik, “A, Nasin. Nelagwidek menda inim, naup moga yugup hegek inim, an mondok naligadekma naup nanggon.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Yugugu lagagimu, ambi inim at yugugu dugwit, “Dek o. At Ala en we ugun nunggu dogop bagagi hegek, haren ‘Naup moga’ yubuk,” yiluk,
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 abi henggam vaga higya lagagirik, yum obak ako mbikit mbogot-vaga wolok inggya hagagi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 At Peterus ako, ‘Nabi higi yi, eyave nggarogonggan higi,’ yiluk, endawi ao wenggengguma it Korenelius lakbisa wagagi ako “Simon awi ngga agarik?” yiluk, hemerinivit sup mbanggut vaga ari wagu lagagwarik, enane ombok vaga yugu dugwit,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “Ap yoma, wai. Ap huru Simon inis Peterus yagalagwi ako, o yoma werek a dek a?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Yiluk, yugu-sigik, at Peterus ako en, “Nabi andi nggarogo higi o?” yiluk, endawi ao wenggengguma, Averiniki en at yugugu dugwit, “Simon wai, ap henggam belalhetek wagao wasim agarwik atma,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 hat mondok yiluk wambigya dogomindik, ap andi anen at lakbisa wagima, [it weram Yakuri dek menda ovara,] hendawi yunggup yegetek hinim elalo.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Yugugu lagagimu, it enadema wambigya lagagirik, yugirigya dugwit, “Belalnetek wagep ako an atma, nggarogo ogarup yiluk, nadema wagep?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yugirigya lagagimu, it ako en “Dek o. Ap yegen werek menda enasin Korenelius en, lakbinina waga o. At ako endawi mot Ala alon ombasiga halok, it Yakuri menda ovok erogo at andogon sek yugwi atma, Ala ayonggo malaikat adik denek menda ambi wagya lagarik, at Korenelius ako yugugu dugwit, ‘Peterus en wene yukhiri warupwak yiluk yonggo lakbisin o,’ yiluk, yugigas. Yugugu lagama yonggo lakbinina wagarikmu belalhetek wendagwi o,” yiluk, yugogogwa.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Yugugu lagagwama, “Andi halok nunggumanes,” yugirigya lagagimu nunggugu lagagwarik, inim nogo yogogwa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lagu dugwit, suvaga nogo ambi yiluk o Kaisareya nonggagagwa. At Korenelius ako at owa-aot inim, aswei inim, it wagusawen, homakbaluk inil werekma
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peterus o mbumbumu nunggu wagya lagagimu, at Korenelius ako en at adema lagya lagagirik, agayuk wutu dugwit, avema seve yi lagya lagagimu,
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 at Peterus ako en “An ogo un ap atma, mondok iru,” yiluk, inggis vagogo mondok okbagagi.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Mondok okbigya lagagirik, it mberen wene mbanggwis umwa nunggugu lagagwarik, at Peterus ako ap akwa wisane homago inugu lagagirik,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 yugirigya dugwit, “Nit Yakuri hit weram Yakuri dek menda ako ninim dambunggwis, bikhinisa wagwi, ogarup moga yagalagwi ako henelup ovara, Ala en ‘“It ap akwa weram menda andi, inim avuk arubuk,” yup andi moga,’ yiluk, yuknigarikmu,
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 an belalnetek wagep ako nanggon yegetek, mbikit at wagi. Nggarogo yiluk, belalnetek wagep?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Yugugu lagagimu, at Korenelius ako en “Dek o. O inikak howam mo il yam 3 yerogo vaga wane-wane an namwa samban ogagya lagima, nabi higya lagi ako yukhirisogon o. Nabi higya neyagek mbikit supuk erogo ap ambi yum mudu abya amumulip abigal werek an nadema mondok yi wagya lagarik, yuknugu dugwit,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Korenelius wai. Hat samban ogagen ako Ala aruk hunggu, eke, ap akwa ininggidek menda yonggarinipu lagen ako Ala il heyakbagagya, ogagya lagarikmu,
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 ap Simon inis ambi Peterus ako o Yope werekma, warupwak yiluk, yonggo lakbisin o. At ako ap Simon ap sapi agamut bunggulik sek ogasiga menda awi inamut yanggadek omban vaga valekma, inim andoma agarik o,’ yiluk,
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 yuknugu lagama, mbikit yonggo lakbigis yukhiri lagu lagaoma, neya wagenma, naswe wa. Neya wagenma, yogak Hasin Ala en, ‘Anderogo yugerano’ yukhigas ako ovok yukneranok yiluk, Ala ivaga homagyo o,” yiluk, yugogogi.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Yugugu lagagimu, at Peterus ako en yugirigya dugwit, “Naswei o, At Ala en, ap ambi anggon, eke, ap ambi endawi hunik ombasigadek, andi avyarat imbiti o.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Nit yi ap akwa ndi ap akwa ovok en at vaga nenalon umbutu dugwit, sek adigat ogagu niniselok, At Ala endawi hunik ninombarisiga.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yi ap akwa ndi ap akwa ovok Nenasin ako andi, Yesus Keretus ako, At vaga Ala ninim dambulogo bininaliga o, yiluk, sek wene ako nit Iserali menda nenelup arupwak yiluk, lakba wagagi ako henelup aro.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 At Yohanes ima wombabisaup wene yugeregek lagya lagagimu, o Nggalileya en Yudeya yi awi ndi awi ovok oklagagi ako ogo henelup aro.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 At Ala en Yesus Nasaret menda Averiniki ovaga wombaba wagya dugwit, denogo bugu, anye wogugu, ogagya lagagirik, Ala inim atma, sek ogarit lagya, it madis sile ap akwa enendawima dugwit, molok-molok okbisilin landiga menda ako haryogo wibisa wagya, ogarit lagya lagagi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Eke, it ap akwa Yakuri enamwa andoma inim, o Yerusalem inim, ogonavit lagya lagagi ako ovok at ninil helok, yukherelagwi o. At Yesus ako yo winik vaga lobalogo watugwa hombagagi ovara,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 nogo mberen yikbaluk, hutun, Ala en iluk erogo mendok okbagagi ako eyave ninil hapwak yiluk inuk neragagi.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 It ap akwa ugun inil hapwak yiluk, inuk eregetek. Ata, at iluk akluk mondok iri lagagirik, nit endak denogo bininggigi ako ninim erom nunggwi, is nunggwi, ogagagup ako adigat ninil helok yugurugu dogosogon yiluk, inuk neragagi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Iluk agya lagagimu, ‘It iniluk agarwik inim, hombagagwa inim, enowak dilinivup Ala en denogo mondok okbagagi ako andi Yesus aro, yiluk, des erogo vagalogo yugeregek nagu dogones o,' yukneragagi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako ovok erogo at avok adigat vaganggu dugwit, ‘Henendawi at ovaga vanggabaluk avyarat umbutu hiniselok, At Yesus anye vaga henomaluk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, yugurugu lagagwa o,” yugeragagi.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 At Peterus ao anderogo yugirigya hegek, it wene hunggugwarikmu ako ovok erogo Averiniki enovaga agagi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ala en Averiniki nit wokneragagi hak it wogeragarikmu, ima wombabisaup andi, moga embetep?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dek o. Yesus Keretus inis vaga ima wombabisenes,” yiluk, yugirigya lagagimu, “Ninim ambukum dogomundik lanok o,” yiluk, Peterus yugogogwa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.