Atos 10
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 O Kaisareya ap enayegen werek menda ambi homago “Italiya menda,” yugu lagagwa enasin inis Korenelius o andoma welagagi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 At ap ako aburi inim [it weram Yakuri dek menda ovara] ovok erogo Ala enalon umbutu dugwit, Ala wene Musa inim, it navi-navi inim dirup watugwa ako dibaluk ogagu lagagwa. Aren it Yakuri menda wisane erogo enangge dek halok, yonggarinipu, samban adigat ogagya, ogagya lagagi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ndugwis ambi vaga o howam mo il yam 3 ari wagya hegek, nogo heda abi vaga sigam hagagi. Higya dugwit, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi at adema wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Korenelius wai.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Yugugu lagagimu, at Korenelius anggela wunggu lagagirik, alon en il vurek yugugu dugwit, “Nasin. Nggarogo yiluk wagen?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 At malaikat wene yugogogi ako lagya hegek, at Korenelius ayeloman mberen inim, at aot yegen werek menda Ala wene dibaluk ogasiga ambi inim, “Warupwak o,” yiluk, yanggup yugeragagi wagu lagagwama,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 abi vaga yugogogi wene ovok mbilinogo yugirigya lagagirik, yonggo o Yope lakbogogi. |alt="picture LB/HK 00232-5" src="HK00232B.jpg" size="col" loc="ACT.10.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lakbogogi Wene 10:8"
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lakbogogi ako, nogo yiluk suvaga o Yope horok vanggo yi lagu-sigik, at Peterus ako, o dingga mo il yam 12 vaga samban ogarigiluk, o helep vaga valek viril vaga andoma inggigi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Andoma inggya lagagirik samban ogagya dugwit, erom uvup agya lagagimu, “Nano nami?” imbitya lagagirik, erom isagu-sigik, nogo heda abi vaga hagagi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 — ausente —
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Higyama, ane ambi at yugugu dugwit, “Peterus wai. Mondok yiluk, yi ambi warogo namin,” yiluk, yugugu aruk hunggigi.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Aruk hunggu lagagirik, “A, Nasin. Nelagwidek menda inim, naup moga yugup hegek inim, an mondok naligadekma naup nanggon.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yugugu lagagimu, ambi inim at yugugu dugwit, “Dek o. At Ala en we ugun nunggu dogop bagagi hegek, haren ‘Naup moga’ yubuk,” yiluk,
15 A voz falou de novo com ele:
16 abi henggam vaga higya lagagirik, yum obak ako mbikit mbogot-vaga wolok inggya hagagi.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 At Peterus ako, ‘Nabi higi yi, eyave nggarogonggan higi,’ yiluk, endawi ao wenggengguma it Korenelius lakbisa wagagi ako “Simon awi ngga agarik?” yiluk, hemerinivit sup mbanggut vaga ari wagu lagagwarik, enane ombok vaga yugu dugwit,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 “Ap yoma, wai. Ap huru Simon inis Peterus yagalagwi ako, o yoma werek a dek a?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Yiluk, yugu-sigik, at Peterus ako en, “Nabi andi nggarogo higi o?” yiluk, endawi ao wenggengguma, Averiniki en at yugugu dugwit, “Simon wai, ap henggam belalhetek wagao wasim agarwik atma,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 hat mondok yiluk wambigya dogomindik, ap andi anen at lakbisa wagima, [it weram Yakuri dek menda ovara,] hendawi yunggup yegetek hinim elalo.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Yugugu lagagimu, it enadema wambigya lagagirik, yugirigya dugwit, “Belalnetek wagep ako an atma, nggarogo ogarup yiluk, nadema wagep?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yugirigya lagagimu, it ako en “Dek o. Ap yegen werek menda enasin Korenelius en, lakbinina waga o. At ako endawi mot Ala alon ombasiga halok, it Yakuri menda ovok erogo at andogon sek yugwi atma, Ala ayonggo malaikat adik denek menda ambi wagya lagarik, at Korenelius ako yugugu dugwit, ‘Peterus en wene yukhiri warupwak yiluk yonggo lakbisin o,’ yiluk, yugigas. Yugugu lagama yonggo lakbinina wagarikmu belalhetek wendagwi o,” yiluk, yugogogwa.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Yugugu lagagwama, “Andi halok nunggumanes,” yugirigya lagagimu nunggugu lagagwarik, inim nogo yogogwa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Lagu dugwit, suvaga nogo ambi yiluk o Kaisareya nonggagagwa. At Korenelius ako at owa-aot inim, aswei inim, it wagusawen, homakbaluk inil werekma
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Peterus o mbumbumu nunggu wagya lagagimu, at Korenelius ako en at adema lagya lagagirik, agayuk wutu dugwit, avema seve yi lagya lagagimu,
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 at Peterus ako en “An ogo un ap atma, mondok iru,” yiluk, inggis vagogo mondok okbagagi.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Mondok okbigya lagagirik, it mberen wene mbanggwis umwa nunggugu lagagwarik, at Peterus ako ap akwa wisane homago inugu lagagirik,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 yugirigya dugwit, “Nit Yakuri hit weram Yakuri dek menda ako ninim dambunggwis, bikhinisa wagwi, ogarup moga yagalagwi ako henelup ovara, Ala en ‘“It ap akwa weram menda andi, inim avuk arubuk,” yup andi moga,’ yiluk, yuknigarikmu,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 an belalnetek wagep ako nanggon yegetek, mbikit at wagi. Nggarogo yiluk, belalnetek wagep?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Yugugu lagagimu, at Korenelius ako en “Dek o. O inikak howam mo il yam 3 yerogo vaga wane-wane an namwa samban ogagya lagima, nabi higya lagi ako yukhirisogon o. Nabi higya neyagek mbikit supuk erogo ap ambi yum mudu abya amumulip abigal werek an nadema mondok yi wagya lagarik, yuknugu dugwit,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Korenelius wai. Hat samban ogagen ako Ala aruk hunggu, eke, ap akwa ininggidek menda yonggarinipu lagen ako Ala il heyakbagagya, ogagya lagarikmu,
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ap Simon inis ambi Peterus ako o Yope werekma, warupwak yiluk, yonggo lakbisin o. At ako ap Simon ap sapi agamut bunggulik sek ogasiga menda awi inamut yanggadek omban vaga valekma, inim andoma agarik o,’ yiluk,
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 yuknugu lagama, mbikit yonggo lakbigis yukhiri lagu lagaoma, neya wagenma, naswe wa. Neya wagenma, yogak Hasin Ala en, ‘Anderogo yugerano’ yukhigas ako ovok yukneranok yiluk, Ala ivaga homagyo o,” yiluk, yugogogi.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Yugugu lagagimu, at Peterus ako en yugirigya dugwit, “Naswei o, At Ala en, ap ambi anggon, eke, ap ambi endawi hunik ombasigadek, andi avyarat imbiti o.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Nit yi ap akwa ndi ap akwa ovok en at vaga nenalon umbutu dugwit, sek adigat ogagu niniselok, At Ala endawi hunik ninombarisiga.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Yi ap akwa ndi ap akwa ovok Nenasin ako andi, Yesus Keretus ako, At vaga Ala ninim dambulogo bininaliga o, yiluk, sek wene ako nit Iserali menda nenelup arupwak yiluk, lakba wagagi ako henelup aro.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 At Yohanes ima wombabisaup wene yugeregek lagya lagagimu, o Nggalileya en Yudeya yi awi ndi awi ovok oklagagi ako ogo henelup aro.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 At Ala en Yesus Nasaret menda Averiniki ovaga wombaba wagya dugwit, denogo bugu, anye wogugu, ogagya lagagirik, Ala inim atma, sek ogarit lagya, it madis sile ap akwa enendawima dugwit, molok-molok okbisilin landiga menda ako haryogo wibisa wagya, ogarit lagya lagagi.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eke, it ap akwa Yakuri enamwa andoma inim, o Yerusalem inim, ogonavit lagya lagagi ako ovok at ninil helok, yukherelagwi o. At Yesus ako yo winik vaga lobalogo watugwa hombagagi ovara,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 nogo mberen yikbaluk, hutun, Ala en iluk erogo mendok okbagagi ako eyave ninil hapwak yiluk inuk neragagi.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 It ap akwa ugun inil hapwak yiluk, inuk eregetek. Ata, at iluk akluk mondok iri lagagirik, nit endak denogo bininggigi ako ninim erom nunggwi, is nunggwi, ogagagup ako adigat ninil helok yugurugu dogosogon yiluk, inuk neragagi.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Iluk agya lagagimu, ‘It iniluk agarwik inim, hombagagwa inim, enowak dilinivup Ala en denogo mondok okbagagi ako andi Yesus aro, yiluk, des erogo vagalogo yugeregek nagu dogones o,' yukneragagi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako ovok erogo at avok adigat vaganggu dugwit, ‘Henendawi at ovaga vanggabaluk avyarat umbutu hiniselok, At Yesus anye vaga henomaluk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, yugurugu lagagwa o,” yugeragagi.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 At Peterus ao anderogo yugirigya hegek, it wene hunggugwarikmu ako ovok erogo Averiniki enovaga agagi.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ala en Averiniki nit wokneragagi hak it wogeragarikmu, ima wombabisaup andi, moga embetep?
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dek o. Yesus Keretus inis vaga ima wombabisenes,” yiluk, yugirigya lagagimu, “Ninim ambukum dogomundik lanok o,” yiluk, Peterus yugogogwa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.