Atos 10

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Kaisareya ap enayegen werek menda ambi homago “Italiya menda,” yugu lagagwa enasin inis Korenelius o andoma welagagi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 At ap ako aburi inim [it weram Yakuri dek menda ovara] ovok erogo Ala enalon umbutu dugwit, Ala wene Musa inim, it navi-navi inim dirup watugwa ako dibaluk ogagu lagagwa. Aren it Yakuri menda wisane erogo enangge dek halok, yonggarinipu, samban adigat ogagya, ogagya lagagi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ndugwis ambi vaga o howam mo il yam 3 ari wagya hegek, nogo heda abi vaga sigam hagagi. Higya dugwit, Ala yonggo lakbisa wandiga menda malaikat ambi at adema wagya lagagirik, yugugu dugwit, “Korenelius wai.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Yugugu lagagimu, at Korenelius anggela wunggu lagagirik, alon en il vurek yugugu dugwit, “Nasin. Nggarogo yiluk wagen?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 At malaikat wene yugogogi ako lagya hegek, at Korenelius ayeloman mberen inim, at aot yegen werek menda Ala wene dibaluk ogasiga ambi inim, “Warupwak o,” yiluk, yanggup yugeragagi wagu lagagwama,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 abi vaga yugogogi wene ovok mbilinogo yugirigya lagagirik, yonggo o Yope lakbogogi. |alt="picture LB/HK 00232-5" src="HK00232B.jpg" size="col" loc="ACT.10.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Lakbogogi Wene 10:8"
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Lakbogogi ako, nogo yiluk suvaga o Yope horok vanggo yi lagu-sigik, at Peterus ako, o dingga mo il yam 12 vaga samban ogarigiluk, o helep vaga valek viril vaga andoma inggigi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Andoma inggya lagagirik samban ogagya dugwit, erom uvup agya lagagimu, “Nano nami?” imbitya lagagirik, erom isagu-sigik, nogo heda abi vaga hagagi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 — ausente —
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Higyama, ane ambi at yugugu dugwit, “Peterus wai. Mondok yiluk, yi ambi warogo namin,” yiluk, yugugu aruk hunggigi.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Aruk hunggu lagagirik, “A, Nasin. Nelagwidek menda inim, naup moga yugup hegek inim, an mondok naligadekma naup nanggon.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Yugugu lagagimu, ambi inim at yugugu dugwit, “Dek o. At Ala en we ugun nunggu dogop bagagi hegek, haren ‘Naup moga’ yubuk,” yiluk,
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 abi henggam vaga higya lagagirik, yum obak ako mbikit mbogot-vaga wolok inggya hagagi.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 At Peterus ako, ‘Nabi higi yi, eyave nggarogonggan higi,’ yiluk, endawi ao wenggengguma it Korenelius lakbisa wagagi ako “Simon awi ngga agarik?” yiluk, hemerinivit sup mbanggut vaga ari wagu lagagwarik, enane ombok vaga yugu dugwit,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 “Ap yoma, wai. Ap huru Simon inis Peterus yagalagwi ako, o yoma werek a dek a?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Yiluk, yugu-sigik, at Peterus ako en, “Nabi andi nggarogo higi o?” yiluk, endawi ao wenggengguma, Averiniki en at yugugu dugwit, “Simon wai, ap henggam belalhetek wagao wasim agarwik atma,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 hat mondok yiluk wambigya dogomindik, ap andi anen at lakbisa wagima, [it weram Yakuri dek menda ovara,] hendawi yunggup yegetek hinim elalo.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Yugugu lagagimu, it enadema wambigya lagagirik, yugirigya dugwit, “Belalnetek wagep ako an atma, nggarogo ogarup yiluk, nadema wagep?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yugirigya lagagimu, it ako en “Dek o. Ap yegen werek menda enasin Korenelius en, lakbinina waga o. At ako endawi mot Ala alon ombasiga halok, it Yakuri menda ovok erogo at andogon sek yugwi atma, Ala ayonggo malaikat adik denek menda ambi wagya lagarik, at Korenelius ako yugugu dugwit, ‘Peterus en wene yukhiri warupwak yiluk yonggo lakbisin o,’ yiluk, yugigas. Yugugu lagama yonggo lakbinina wagarikmu belalhetek wendagwi o,” yiluk, yugogogwa.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Yugugu lagagwama, “Andi halok nunggumanes,” yugirigya lagagimu nunggugu lagagwarik, inim nogo yogogwa.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lagu dugwit, suvaga nogo ambi yiluk o Kaisareya nonggagagwa. At Korenelius ako at owa-aot inim, aswei inim, it wagusawen, homakbaluk inil werekma
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peterus o mbumbumu nunggu wagya lagagimu, at Korenelius ako en at adema lagya lagagirik, agayuk wutu dugwit, avema seve yi lagya lagagimu,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 at Peterus ako en “An ogo un ap atma, mondok iru,” yiluk, inggis vagogo mondok okbagagi.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Mondok okbigya lagagirik, it mberen wene mbanggwis umwa nunggugu lagagwarik, at Peterus ako ap akwa wisane homago inugu lagagirik,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 yugirigya dugwit, “Nit Yakuri hit weram Yakuri dek menda ako ninim dambunggwis, bikhinisa wagwi, ogarup moga yagalagwi ako henelup ovara, Ala en ‘“It ap akwa weram menda andi, inim avuk arubuk,” yup andi moga,’ yiluk, yuknigarikmu,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 an belalnetek wagep ako nanggon yegetek, mbikit at wagi. Nggarogo yiluk, belalnetek wagep?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Yugugu lagagimu, at Korenelius ako en “Dek o. O inikak howam mo il yam 3 yerogo vaga wane-wane an namwa samban ogagya lagima, nabi higya lagi ako yukhirisogon o. Nabi higya neyagek mbikit supuk erogo ap ambi yum mudu abya amumulip abigal werek an nadema mondok yi wagya lagarik, yuknugu dugwit,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ‘Korenelius wai. Hat samban ogagen ako Ala aruk hunggu, eke, ap akwa ininggidek menda yonggarinipu lagen ako Ala il heyakbagagya, ogagya lagarikmu,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ap Simon inis ambi Peterus ako o Yope werekma, warupwak yiluk, yonggo lakbisin o. At ako ap Simon ap sapi agamut bunggulik sek ogasiga menda awi inamut yanggadek omban vaga valekma, inim andoma agarik o,’ yiluk,
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 yuknugu lagama, mbikit yonggo lakbigis yukhiri lagu lagaoma, neya wagenma, naswe wa. Neya wagenma, yogak Hasin Ala en, ‘Anderogo yugerano’ yukhigas ako ovok yukneranok yiluk, Ala ivaga homagyo o,” yiluk, yugogogi.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Yugugu lagagimu, at Peterus ako en yugirigya dugwit, “Naswei o, At Ala en, ap ambi anggon, eke, ap ambi endawi hunik ombasigadek, andi avyarat imbiti o.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nit yi ap akwa ndi ap akwa ovok en at vaga nenalon umbutu dugwit, sek adigat ogagu niniselok, At Ala endawi hunik ninombarisiga.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Yi ap akwa ndi ap akwa ovok Nenasin ako andi, Yesus Keretus ako, At vaga Ala ninim dambulogo bininaliga o, yiluk, sek wene ako nit Iserali menda nenelup arupwak yiluk, lakba wagagi ako henelup aro.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 At Yohanes ima wombabisaup wene yugeregek lagya lagagimu, o Nggalileya en Yudeya yi awi ndi awi ovok oklagagi ako ogo henelup aro.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 At Ala en Yesus Nasaret menda Averiniki ovaga wombaba wagya dugwit, denogo bugu, anye wogugu, ogagya lagagirik, Ala inim atma, sek ogarit lagya, it madis sile ap akwa enendawima dugwit, molok-molok okbisilin landiga menda ako haryogo wibisa wagya, ogarit lagya lagagi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eke, it ap akwa Yakuri enamwa andoma inim, o Yerusalem inim, ogonavit lagya lagagi ako ovok at ninil helok, yukherelagwi o. At Yesus ako yo winik vaga lobalogo watugwa hombagagi ovara,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 nogo mberen yikbaluk, hutun, Ala en iluk erogo mendok okbagagi ako eyave ninil hapwak yiluk inuk neragagi.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 It ap akwa ugun inil hapwak yiluk, inuk eregetek. Ata, at iluk akluk mondok iri lagagirik, nit endak denogo bininggigi ako ninim erom nunggwi, is nunggwi, ogagagup ako adigat ninil helok yugurugu dogosogon yiluk, inuk neragagi.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Iluk agya lagagimu, ‘It iniluk agarwik inim, hombagagwa inim, enowak dilinivup Ala en denogo mondok okbagagi ako andi Yesus aro, yiluk, des erogo vagalogo yugeregek nagu dogones o,' yukneragagi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 It ap navi-navi Ala en yugirigya hegek yugu lagagwa ako ovok erogo at avok adigat vaganggu dugwit, ‘Henendawi at ovaga vanggabaluk avyarat umbutu hiniselok, At Yesus anye vaga henomaluk dek erogo bigigayogon o,’ yiluk, yugurugu lagagwa o,” yugeragagi.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 At Peterus ao anderogo yugirigya hegek, it wene hunggugwarikmu ako ovok erogo Averiniki enovaga agagi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ala en Averiniki nit wokneragagi hak it wogeragarikmu, ima wombabisaup andi, moga embetep?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dek o. Yesus Keretus inis vaga ima wombabisenes,” yiluk, yugirigya lagagimu, “Ninim ambukum dogomundik lanok o,” yiluk, Peterus yugogogwa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.