Apocalipse 9

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hunggu lagirik, werekma, malaikat eneyave 4 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at malaikat ambi en trompet ane ogagya hegek, dadiwap ambi mbogot vaga en wen vaga wambu wagya higi. Dadiwap wambu waga ako, hambuluk lendagwima nggilin elola yagamu andoma adigat sup hurigiluk, hunsi wigya higi.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Hunsi wigya lagarik, hambuluk lendagwima nggilin elo ako dadiwap ako en sup huritas. Sup hurutu lagama, helep yugup yuvuk yendok wandok ogasiga hak, nggilin elola en yuvuk wisane daga wagya dugwit, mo il inim, o ilim yoma inim, hwis erogo bagya higi.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Higya neyagek, yuvuk anggelekma en idam wisane daga wagu lagaorik, hagudi aik hiviriniparikmu edup helagwi hak, idam ako en avakwa aik hivirinivit lagwi vaga edup en yagan watu dogopwak yiluk, enanye okbugu higi.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Enanye okbugu lagarik, yugirigya dugwit, “Yoangga yi menda ndi menda angga ako ovok erogo henaik libilogo nenggek nagu dogop moga. Ata, it avakwa Ala en amburup enembet vaga hondalekdek halok adigat henaik hivirinivit nagu dogones.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Eke, eneyave hambupwak yiluk, hivirinivup andi moga. Ata, we un edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao yupwak yiluk, henaik hivirinivit nagu dogones,” yiluk, yugirigya higi. Yugirigya lagama, hagudi ako en aik hivirinitarikmu edup en yagan warisagwi hak, wane-wane at aik hivirinivit lagusigik, edup en yimbilok-mendalok yagan lagu inigis.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Andi hudi vaga it avakwa edup en yagan watu dugwit, “Mbikit hambik dek ai, nano yiluk niluk agirik,” yusogom ovara, hambup enadema ari wasogon mondok dekma, hambegetek un iniluk adigat dugwit, yimbilok-mendalok adigat yugu dogosogom.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 — ausente —
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 — ausente —
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 sin mbusi vaga yago inim, yikbugu higi. Eke, ndup sumburuguluk, kuda adonggop vaga yidibaluk, kereta likhelok ndup sumburi nunggugu dugwit, kuda eneyave wisane atma enavulagane wisane yagan lagwi enaruk hulisagwi hak, anderogo at idam ako enamik wigak-wigak yagan lagu dugwit, enamik ane andi, ane ombok yagan lagwi inigis.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Enagya andi, hagudi aik ako ovagak atma, aik avakwa hivirinipu halok, edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao iri higi.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Eke, at malaikat hambuluk lendagwima nggilin elola vagogo agarik ako andi, it idam enowa inis ombok vagago agarik araro. At inis andi, avakwa Iberani enane vaga, “Abadon,” yagalagwi, eke, Yunani enane vaga, “Apoliyon,” yagalagwi.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 “Avakwa mondok anggin okbisaup menda ako, ambi idam en vage ogagya hegen ako arovara, mberen andi ao ogagetek atma, hil dogwen o,” yiluk, yuknugu higi.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Yuknugu lagama, nil werekma, malaikat eneyave 5 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at ambi en trompet ane ogaga. Ogagya lagama, amben eyave sek menda Ala siyabamunda hali hunisagwima mbusi emas vaga ogovak higirik Ala avema agarik ako, atok-atokma sapi aik ovagak aik ombok 4 akoma en ane ambi iri higi.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Iri dugwit, “Malaikat eneyave 4 is ombok Evarat omban vaga heda marek agarwik ako, hodo erogo heda visilogo lakbisin,” yiluk, at malaikat trompet ane ogaga ako yugogogi.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Yugugu lagama, it malaikat eneyave 4 ako en tahun andi vaga, saut andi vaga, ndugwis andi vaga, mo il andi vaga, modok wane-wane ari lagya halok, avakwa nin mberen higirogo hetbugu dugwit, nin ambi agako higirogo ako enarit lagu dogopwak yiluk, vipuk ogwarogo bogogi ako at enarit lagu dogopwak yiluk, visilogo hekbugu higi.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Higya lagirik, “It malaikat 4 enaori yegen werek menda kuda ambot vaga hora yugu lagaorik, ndup sumburi lagao ako andi, eneyave dua ratus juta aro,” yiluk, iris naruk hunggis.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Eke, kuda inim, ap eneyave kuda ambot vaga horaik agarwik inim, nabi higya dugwit, inigis ako andi yi o. Enarin yirik ako andi, heda melaka enggen mudu ovagak, mbogot mudis ovagak, eke vule angga mudu ovagak, enarin elose anderogo at higi. Kuda ininggul ako andi, yangge singga unggul ako ovagak atma, adwanggak idup-mbidup erogo baik lapwak yiluk, enelagapma en hali abya inim, yuvuk inim, helep belerang agap sule sukup yagaliga menda inim, wulu wagya higi.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Enelagapma en wulu waga ako vaga en, adwanggak idup-mbidup erogo baik lagarikmu, avakwa nin higirogo mberen hekbugu dugwit, nin ambi agako higirogo andi aup edup en mondok hambit lagu inigis.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 It kuda enelagapma en hali wulu wagya ovara, it enagya andi, mbas awigovak unggul ako ovagak en avakwa enarit lagaorikmu, enelagap inim, enagya inim, andi mondok anye wisane at inigis o.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 It nin edup en hambegetek hetbigas iniluk agarwik ako en it weyak ogasagwi ako enasam hegetek at inigis. Iren, “Nit anderogo at hambit lagu ninisau, nenomadis ako andi, ininis siyabagwi, madis ininis wogobugwis, ogasagwi ako menda mbo basogom,” yup sek hegek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagao. It enomadis andi, yi menda ndi menda inil helagwi dek, enane enaruk hulisagwidek, sup lendagwidek, ogwasagwidek hegek we un inam warogo enomadis mbusi emas vaga, mbusi perak ako vaga, mbusi sembaga ako vaga, helep vaga, yo vaga, ogovak higirik atma, mbo baup sek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagwi inigis.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Eke, “Avakwa initwis, mum vaga initwis, ovat vaga initwis, avakwa ugun ogonupwis, enonggop wugwi, ogasagwi menda ovok erogo nenasam helok, mbo basogom o,” yiluk, yup sek arovara, mbo bagetek enendawi hunik dugwit, ogarit lagwi inigis.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.