Apocalipse 9

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hunggu lagirik, werekma, malaikat eneyave 4 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at malaikat ambi en trompet ane ogagya hegek, dadiwap ambi mbogot vaga en wen vaga wambu wagya higi. Dadiwap wambu waga ako, hambuluk lendagwima nggilin elola yagamu andoma adigat sup hurigiluk, hunsi wigya higi.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Hunsi wigya lagarik, hambuluk lendagwima nggilin elo ako dadiwap ako en sup huritas. Sup hurutu lagama, helep yugup yuvuk yendok wandok ogasiga hak, nggilin elola en yuvuk wisane daga wagya dugwit, mo il inim, o ilim yoma inim, hwis erogo bagya higi.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Higya neyagek, yuvuk anggelekma en idam wisane daga wagu lagaorik, hagudi aik hiviriniparikmu edup helagwi hak, idam ako en avakwa aik hivirinivit lagwi vaga edup en yagan watu dogopwak yiluk, enanye okbugu higi.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Enanye okbugu lagarik, yugirigya dugwit, “Yoangga yi menda ndi menda angga ako ovok erogo henaik libilogo nenggek nagu dogop moga. Ata, it avakwa Ala en amburup enembet vaga hondalekdek halok adigat henaik hivirinivit nagu dogones.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Eke, eneyave hambupwak yiluk, hivirinivup andi moga. Ata, we un edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao yupwak yiluk, henaik hivirinivit nagu dogones,” yiluk, yugirigya higi. Yugirigya lagama, hagudi ako en aik hivirinitarikmu edup en yagan warisagwi hak, wane-wane at aik hivirinivit lagusigik, edup en yimbilok-mendalok yagan lagu inigis.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Andi hudi vaga it avakwa edup en yagan watu dugwit, “Mbikit hambik dek ai, nano yiluk niluk agirik,” yusogom ovara, hambup enadema ari wasogon mondok dekma, hambegetek un iniluk adigat dugwit, yimbilok-mendalok adigat yugu dogosogom.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 — ausente —
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 — ausente —
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 sin mbusi vaga yago inim, yikbugu higi. Eke, ndup sumburuguluk, kuda adonggop vaga yidibaluk, kereta likhelok ndup sumburi nunggugu dugwit, kuda eneyave wisane atma enavulagane wisane yagan lagwi enaruk hulisagwi hak, anderogo at idam ako enamik wigak-wigak yagan lagu dugwit, enamik ane andi, ane ombok yagan lagwi inigis.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Enagya andi, hagudi aik ako ovagak atma, aik avakwa hivirinipu halok, edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao iri higi.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Eke, at malaikat hambuluk lendagwima nggilin elola vagogo agarik ako andi, it idam enowa inis ombok vagago agarik araro. At inis andi, avakwa Iberani enane vaga, “Abadon,” yagalagwi, eke, Yunani enane vaga, “Apoliyon,” yagalagwi.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 “Avakwa mondok anggin okbisaup menda ako, ambi idam en vage ogagya hegen ako arovara, mberen andi ao ogagetek atma, hil dogwen o,” yiluk, yuknugu higi.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Yuknugu lagama, nil werekma, malaikat eneyave 5 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at ambi en trompet ane ogaga. Ogagya lagama, amben eyave sek menda Ala siyabamunda hali hunisagwima mbusi emas vaga ogovak higirik Ala avema agarik ako, atok-atokma sapi aik ovagak aik ombok 4 akoma en ane ambi iri higi.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Iri dugwit, “Malaikat eneyave 4 is ombok Evarat omban vaga heda marek agarwik ako, hodo erogo heda visilogo lakbisin,” yiluk, at malaikat trompet ane ogaga ako yugogogi.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Yugugu lagama, it malaikat eneyave 4 ako en tahun andi vaga, saut andi vaga, ndugwis andi vaga, mo il andi vaga, modok wane-wane ari lagya halok, avakwa nin mberen higirogo hetbugu dugwit, nin ambi agako higirogo ako enarit lagu dogopwak yiluk, vipuk ogwarogo bogogi ako at enarit lagu dogopwak yiluk, visilogo hekbugu higi.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Higya lagirik, “It malaikat 4 enaori yegen werek menda kuda ambot vaga hora yugu lagaorik, ndup sumburi lagao ako andi, eneyave dua ratus juta aro,” yiluk, iris naruk hunggis.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Eke, kuda inim, ap eneyave kuda ambot vaga horaik agarwik inim, nabi higya dugwit, inigis ako andi yi o. Enarin yirik ako andi, heda melaka enggen mudu ovagak, mbogot mudis ovagak, eke vule angga mudu ovagak, enarin elose anderogo at higi. Kuda ininggul ako andi, yangge singga unggul ako ovagak atma, adwanggak idup-mbidup erogo baik lapwak yiluk, enelagapma en hali abya inim, yuvuk inim, helep belerang agap sule sukup yagaliga menda inim, wulu wagya higi.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Enelagapma en wulu waga ako vaga en, adwanggak idup-mbidup erogo baik lagarikmu, avakwa nin higirogo mberen hekbugu dugwit, nin ambi agako higirogo andi aup edup en mondok hambit lagu inigis.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 It kuda enelagapma en hali wulu wagya ovara, it enagya andi, mbas awigovak unggul ako ovagak en avakwa enarit lagaorikmu, enelagap inim, enagya inim, andi mondok anye wisane at inigis o.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 It nin edup en hambegetek hetbigas iniluk agarwik ako en it weyak ogasagwi ako enasam hegetek at inigis. Iren, “Nit anderogo at hambit lagu ninisau, nenomadis ako andi, ininis siyabagwi, madis ininis wogobugwis, ogasagwi ako menda mbo basogom,” yup sek hegek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagao. It enomadis andi, yi menda ndi menda inil helagwi dek, enane enaruk hulisagwidek, sup lendagwidek, ogwasagwidek hegek we un inam warogo enomadis mbusi emas vaga, mbusi perak ako vaga, mbusi sembaga ako vaga, helep vaga, yo vaga, ogovak higirik atma, mbo baup sek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagwi inigis.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Eke, “Avakwa initwis, mum vaga initwis, ovat vaga initwis, avakwa ugun ogonupwis, enonggop wugwi, ogasagwi menda ovok erogo nenasam helok, mbo basogom o,” yiluk, yup sek arovara, mbo bagetek enendawi hunik dugwit, ogarit lagwi inigis.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.