Apocalipse 9
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVI
1 Hunggu lagirik, werekma, malaikat eneyave 4 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at malaikat ambi en trompet ane ogagya hegek, dadiwap ambi mbogot vaga en wen vaga wambu wagya higi. Dadiwap wambu waga ako, hambuluk lendagwima nggilin elola yagamu andoma adigat sup hurigiluk, hunsi wigya higi.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Hunsi wigya lagarik, hambuluk lendagwima nggilin elo ako dadiwap ako en sup huritas. Sup hurutu lagama, helep yugup yuvuk yendok wandok ogasiga hak, nggilin elola en yuvuk wisane daga wagya dugwit, mo il inim, o ilim yoma inim, hwis erogo bagya higi.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Higya neyagek, yuvuk anggelekma en idam wisane daga wagu lagaorik, hagudi aik hiviriniparikmu edup helagwi hak, idam ako en avakwa aik hivirinivit lagwi vaga edup en yagan watu dogopwak yiluk, enanye okbugu higi.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Enanye okbugu lagarik, yugirigya dugwit, “Yoangga yi menda ndi menda angga ako ovok erogo henaik libilogo nenggek nagu dogop moga. Ata, it avakwa Ala en amburup enembet vaga hondalekdek halok adigat henaik hivirinivit nagu dogones.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Eke, eneyave hambupwak yiluk, hivirinivup andi moga. Ata, we un edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao yupwak yiluk, henaik hivirinivit nagu dogones,” yiluk, yugirigya higi. Yugirigya lagama, hagudi ako en aik hivirinitarikmu edup en yagan warisagwi hak, wane-wane at aik hivirinivit lagusigik, edup en yimbilok-mendalok yagan lagu inigis.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Andi hudi vaga it avakwa edup en yagan watu dugwit, “Mbikit hambik dek ai, nano yiluk niluk agirik,” yusogom ovara, hambup enadema ari wasogon mondok dekma, hambegetek un iniluk adigat dugwit, yimbilok-mendalok adigat yugu dogosogom.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 — ausente —
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 — ausente —
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 sin mbusi vaga yago inim, yikbugu higi. Eke, ndup sumburuguluk, kuda adonggop vaga yidibaluk, kereta likhelok ndup sumburi nunggugu dugwit, kuda eneyave wisane atma enavulagane wisane yagan lagwi enaruk hulisagwi hak, anderogo at idam ako enamik wigak-wigak yagan lagu dugwit, enamik ane andi, ane ombok yagan lagwi inigis.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Enagya andi, hagudi aik ako ovagak atma, aik avakwa hivirinipu halok, edup en yagan watwis inigik, saut 5 nggao iri higi.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Eke, at malaikat hambuluk lendagwima nggilin elola vagogo agarik ako andi, it idam enowa inis ombok vagago agarik araro. At inis andi, avakwa Iberani enane vaga, “Abadon,” yagalagwi, eke, Yunani enane vaga, “Apoliyon,” yagalagwi.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 “Avakwa mondok anggin okbisaup menda ako, ambi idam en vage ogagya hegen ako arovara, mberen andi ao ogagetek atma, hil dogwen o,” yiluk, yuknugu higi.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Yuknugu lagama, nil werekma, malaikat eneyave 5 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, okbaluk, at ambi en trompet ane ogaga. Ogagya lagama, amben eyave sek menda Ala siyabamunda hali hunisagwima mbusi emas vaga ogovak higirik Ala avema agarik ako, atok-atokma sapi aik ovagak aik ombok 4 akoma en ane ambi iri higi.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Iri dugwit, “Malaikat eneyave 4 is ombok Evarat omban vaga heda marek agarwik ako, hodo erogo heda visilogo lakbisin,” yiluk, at malaikat trompet ane ogaga ako yugogogi.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Yugugu lagama, it malaikat eneyave 4 ako en tahun andi vaga, saut andi vaga, ndugwis andi vaga, mo il andi vaga, modok wane-wane ari lagya halok, avakwa nin mberen higirogo hetbugu dugwit, nin ambi agako higirogo ako enarit lagu dogopwak yiluk, vipuk ogwarogo bogogi ako at enarit lagu dogopwak yiluk, visilogo hekbugu higi.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Higya lagirik, “It malaikat 4 enaori yegen werek menda kuda ambot vaga hora yugu lagaorik, ndup sumburi lagao ako andi, eneyave dua ratus juta aro,” yiluk, iris naruk hunggis.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Eke, kuda inim, ap eneyave kuda ambot vaga horaik agarwik inim, nabi higya dugwit, inigis ako andi yi o. Enarin yirik ako andi, heda melaka enggen mudu ovagak, mbogot mudis ovagak, eke vule angga mudu ovagak, enarin elose anderogo at higi. Kuda ininggul ako andi, yangge singga unggul ako ovagak atma, adwanggak idup-mbidup erogo baik lapwak yiluk, enelagapma en hali abya inim, yuvuk inim, helep belerang agap sule sukup yagaliga menda inim, wulu wagya higi.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Enelagapma en wulu waga ako vaga en, adwanggak idup-mbidup erogo baik lagarikmu, avakwa nin higirogo mberen hekbugu dugwit, nin ambi agako higirogo andi aup edup en mondok hambit lagu inigis.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 It kuda enelagapma en hali wulu wagya ovara, it enagya andi, mbas awigovak unggul ako ovagak en avakwa enarit lagaorikmu, enelagap inim, enagya inim, andi mondok anye wisane at inigis o.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 It nin edup en hambegetek hetbigas iniluk agarwik ako en it weyak ogasagwi ako enasam hegetek at inigis. Iren, “Nit anderogo at hambit lagu ninisau, nenomadis ako andi, ininis siyabagwi, madis ininis wogobugwis, ogasagwi ako menda mbo basogom,” yup sek hegek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagao. It enomadis andi, yi menda ndi menda inil helagwi dek, enane enaruk hulisagwidek, sup lendagwidek, ogwasagwidek hegek we un inam warogo enomadis mbusi emas vaga, mbusi perak ako vaga, mbusi sembaga ako vaga, helep vaga, yo vaga, ogovak higirik atma, mbo baup sek ovara, dek, enasam hegetek ao ogarit lagwi inigis.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Eke, “Avakwa initwis, mum vaga initwis, ovat vaga initwis, avakwa ugun ogonupwis, enonggop wugwi, ogasagwi menda ovok erogo nenasam helok, mbo basogom o,” yiluk, yup sek arovara, mbo bagetek enendawi hunik dugwit, ogarit lagwi inigis.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.