Apocalipse 22

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andi higya lagirik werekma, malaikat ako en, an yuknugu dugwit, “Is avakwa iniluk oginivisiga menda il mudis mondok apik sigam ako, hil yokhanen. Is andi, Ndomba Eyak Ala iperen wene yugerelagwima avema en, hudu-hudup erogo wunggu lagarik,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 o kota sup swayavup ogarek agakorup lagya andi, hil yokhanen,” yiluk, yuknigas. Yuknugu lagama, bikhigyama, is ombok lagya ako omban yivikit-elavikit yo avakwa iniluk ogonivisiga menda awi yago ma, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, anderogo at ogarit sahun ambi vaga enggen adigat yugu hegek, saut 12 hudi agya higi. Eke, yo angga ako andi, yi avakwa ndi avakwa idup ogonupu hawen, sek oginivisiga enake at agarik higi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Yi menda ndi menda Ala en vudilogo bagagi weyak agarik ako ovok erogo sek erogo okbagas atma, o ako andi, sek adigat agarik higi.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 At Ala ake adigat ogagu dugwit, elose inil hugu inigik, At inis enembet vaga dirup warek agarik higi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Andoma o hup asigadek, o dingga adigat agarik hegek, it avakwa en, o Ala awiya vaga nagu dogosogom atma, nagu dugwit, “O awiya arupwak yiluk, mo il wulu wagya, eke, hali yevetwis, ogarupwak dek ao,” embetetek inigis. Eke, it ap ininis ombok pemerintah hak dugwit, mondok-mondok avakwa wene yugurugu dogosogom o.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Andi vaga, at wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu dugwit, “Wene yi, avyarat atma nggedok yisogon, yiluk, yagaliga. Nenasin Inis Ombok Ala en it ap navi-navi ako Averiniki vaga yugeraliga. At ako en, an malaikat yi en, vage mbikit ogarup wene ako, at ayelomani yugeragiluk lak bani wagama, wagi o,” yuknugu higi.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesus en iri dugwit, “Dibas! An vage mbikit warisogon o. Eke, hivis ogarup wene hat Yohanes en dirup watin yi ako, it avakwa dibaluk, musek lagu iniselok, enendawi adenggen at hugu dogosogom o,” yiluk, yuknugu higi.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Wene yagan wagao naruk hunggu, oklarit wagao nil higya, oklaga ako andi, an Yohanes enat higi o. An naruk hunggu, nil higya, ogagya lagirik, at hivis ogarup wene yuknigas malaikat ako inis siyabagya ogarigiluk, avema seve iri lagima,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 aren an yuknugu dugwit, “Anderogo ogarubuk. It haswei navi-navi inim, it wene dirup watin yi dibaluk musek lendagwi ako inim, hat inim, an hit ovagak Ala ayeloman atma, Ala adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknigas.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Yuknugu lagarik, “Hivis ogarup wene yukhugu neyagek dirup watin ako, ogarup vage horok vanggo yi wagarikmu, wene andi, hwilakbaluk dogop moga. Ata, yi ap ndi ap yugeregek lagya dogwen.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Yugeregek lagya heyagek ovara, it weyak ogagu dogop ombasagwi halok, weyak at okhedugu dogopwak. It ogarup dek menda hegek ugun-ugun ogarit lagu dogop ombasagwi halok, it andi ogo, ugun-ugun at ogarit lagu dogopwak. Eke, it nin weyak ogagetek sek adigat ogagu dogop ombasagwi halok, sek adigat ogarit lagu dogopwak. It nin Ala ake sek adik denek dogop ombasagwi halok, Ala ake adik denek at, dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 — ausente —
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Yuknugu higya lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “It sogwes yum mudu hothedelagwi ako, yo iniluk oginivisiga enggen nunggwi, eke, o kota sup hurik adigat agarik yoma nadema nunggu wagwi, ogarup andok okbugu neyalok, enendawi adenggen embetek o kota nunggusogom.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 It nunggusogom arova, it yangge ovagak ogasagwi inim, mum isa inim, avakwa ugun-ugun ogarit lendagwi menda inim, ap enarisagwi menda inim, madis inis adup ogasagwi menda inim, eke, yi ap ndi ap huluk-huluk wene yup hogop umbutu dugwit, huluk-huluk yugeralagwi inim, it andi, o kota andoma nonggogetek leget weram dogosogom o.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Yuknugu lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “Hit An naburi yi awi ndi awi homarit lendagwi ako, hivis ogarup wene yi, vagalogo yukhera warupwak yiluk, nayonggo landiga menda malaikat ambi lakba wagi ako andi, An Yesus en aro. Yo aruknuk dagasiga andi hak, inis unggul Daut vaga wigalek ako, an aro. O yanggo yigiluk ogagya hegek wap amumulip ogasiga ako, an aro,” yiluk, yuknigas.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Yuknugu lagama, malaikat ako en ambi yuknugu dugwit, “It avakwa is uvup ogonupu halok, is iniluk oginivisiga ako menda onggo dek we un at nokheda warupwak yiluk, Ala Averiniki inim, Ndomba Eyak ogwa ako inim, iperen en, ‘Omanes o,’ yiluk, vage yugeralagwi o. Eke, iperen enane hunggwis ako en, it ogo ‘Na omanes,’ yiluk, avakwa yugurugu dogopwak,” yiluk, yuknugu higi.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 An Yohanes en hivis ogarup wene dirup watis yi, hit vivis henaruk hulusogom menda heneyave dombok, wene hurimbis yukheraliga: Wene higya lagirik dirup watis menda yi hegek, sa en wene hunogo menda ovaga lobalogo bagwi iniselok, Ala en edup-mbedup adwanggak adem 7 higya lagirik dirup watis ako anggin enovaga lobalogo bisayogon.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Eke, at Ala en, “Iniluk oginivisiga menda yo enggen nunggwi, o kota sek adik denek akoma nunggugwi, ogagu dogop o,” yiluk, yagagi mbuku yi vaga dirup warek agarik. Agarik ovara, hivis ogarup wene yuknugu inigik dirup watis yi, avakwa en hobaluk, Ala wene nin andi wugu dugwit ovara, “Nin andi waup nenanggon o,” yiluk, sagalogo mbo bagwi iniselok, At Ala en it ap andi, “Enggen ako naup dek,” eke, “O kota akoma nunggup dek, hit weram at dogones o,” yiluk, yugerayogon.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Eke, wene yi ovok erogo vagalogo yukneraliga Yesus ako en, “Avyarat! An vage mbikit warisogon o,” yiluk, yukneraliga. Anderogo iri lagama, anen, “Nasin Yesus, hat vage mbikit warisogon andi, segat. Hodo omano, Amin!” yigi.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nit nenasin Yesus ako en hit Ala aburi yi awi ndi awi homarisagwi ako, henabwa en sek okbugugu dugwit, hinim at dogopwak o. Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.