Apocalipse 22

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Andi higya lagirik werekma, malaikat ako en, an yuknugu dugwit, “Is avakwa iniluk oginivisiga menda il mudis mondok apik sigam ako, hil yokhanen. Is andi, Ndomba Eyak Ala iperen wene yugerelagwima avema en, hudu-hudup erogo wunggu lagarik,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 o kota sup swayavup ogarek agakorup lagya andi, hil yokhanen,” yiluk, yuknigas. Yuknugu lagama, bikhigyama, is ombok lagya ako omban yivikit-elavikit yo avakwa iniluk ogonivisiga menda awi yago ma, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, anderogo at ogarit sahun ambi vaga enggen adigat yugu hegek, saut 12 hudi agya higi. Eke, yo angga ako andi, yi avakwa ndi avakwa idup ogonupu hawen, sek oginivisiga enake at agarik higi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Yi menda ndi menda Ala en vudilogo bagagi weyak agarik ako ovok erogo sek erogo okbagas atma, o ako andi, sek adigat agarik higi.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 At Ala ake adigat ogagu dugwit, elose inil hugu inigik, At inis enembet vaga dirup warek agarik higi.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Andoma o hup asigadek, o dingga adigat agarik hegek, it avakwa en, o Ala awiya vaga nagu dogosogom atma, nagu dugwit, “O awiya arupwak yiluk, mo il wulu wagya, eke, hali yevetwis, ogarupwak dek ao,” embetetek inigis. Eke, it ap ininis ombok pemerintah hak dugwit, mondok-mondok avakwa wene yugurugu dogosogom o.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Andi vaga, at wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu dugwit, “Wene yi, avyarat atma nggedok yisogon, yiluk, yagaliga. Nenasin Inis Ombok Ala en it ap navi-navi ako Averiniki vaga yugeraliga. At ako en, an malaikat yi en, vage mbikit ogarup wene ako, at ayelomani yugeragiluk lak bani wagama, wagi o,” yuknugu higi.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus en iri dugwit, “Dibas! An vage mbikit warisogon o. Eke, hivis ogarup wene hat Yohanes en dirup watin yi ako, it avakwa dibaluk, musek lagu iniselok, enendawi adenggen at hugu dogosogom o,” yiluk, yuknugu higi.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wene yagan wagao naruk hunggu, oklarit wagao nil higya, oklaga ako andi, an Yohanes enat higi o. An naruk hunggu, nil higya, ogagya lagirik, at hivis ogarup wene yuknigas malaikat ako inis siyabagya ogarigiluk, avema seve iri lagima,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 aren an yuknugu dugwit, “Anderogo ogarubuk. It haswei navi-navi inim, it wene dirup watin yi dibaluk musek lendagwi ako inim, hat inim, an hit ovagak Ala ayeloman atma, Ala adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknigas.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Yuknugu lagarik, “Hivis ogarup wene yukhugu neyagek dirup watin ako, ogarup vage horok vanggo yi wagarikmu, wene andi, hwilakbaluk dogop moga. Ata, yi ap ndi ap yugeregek lagya dogwen.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Yugeregek lagya heyagek ovara, it weyak ogagu dogop ombasagwi halok, weyak at okhedugu dogopwak. It ogarup dek menda hegek ugun-ugun ogarit lagu dogop ombasagwi halok, it andi ogo, ugun-ugun at ogarit lagu dogopwak. Eke, it nin weyak ogagetek sek adigat ogagu dogop ombasagwi halok, sek adigat ogarit lagu dogopwak. It nin Ala ake sek adik denek dogop ombasagwi halok, Ala ake adik denek at, dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 — ausente —
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Yuknugu higya lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “It sogwes yum mudu hothedelagwi ako, yo iniluk oginivisiga enggen nunggwi, eke, o kota sup hurik adigat agarik yoma nadema nunggu wagwi, ogarup andok okbugu neyalok, enendawi adenggen embetek o kota nunggusogom.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 It nunggusogom arova, it yangge ovagak ogasagwi inim, mum isa inim, avakwa ugun-ugun ogarit lendagwi menda inim, ap enarisagwi menda inim, madis inis adup ogasagwi menda inim, eke, yi ap ndi ap huluk-huluk wene yup hogop umbutu dugwit, huluk-huluk yugeralagwi inim, it andi, o kota andoma nonggogetek leget weram dogosogom o.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Yuknugu lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “Hit An naburi yi awi ndi awi homarit lendagwi ako, hivis ogarup wene yi, vagalogo yukhera warupwak yiluk, nayonggo landiga menda malaikat ambi lakba wagi ako andi, An Yesus en aro. Yo aruknuk dagasiga andi hak, inis unggul Daut vaga wigalek ako, an aro. O yanggo yigiluk ogagya hegek wap amumulip ogasiga ako, an aro,” yiluk, yuknigas.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Yuknugu lagama, malaikat ako en ambi yuknugu dugwit, “It avakwa is uvup ogonupu halok, is iniluk oginivisiga ako menda onggo dek we un at nokheda warupwak yiluk, Ala Averiniki inim, Ndomba Eyak ogwa ako inim, iperen en, ‘Omanes o,’ yiluk, vage yugeralagwi o. Eke, iperen enane hunggwis ako en, it ogo ‘Na omanes,’ yiluk, avakwa yugurugu dogopwak,” yiluk, yuknugu higi.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 An Yohanes en hivis ogarup wene dirup watis yi, hit vivis henaruk hulusogom menda heneyave dombok, wene hurimbis yukheraliga: Wene higya lagirik dirup watis menda yi hegek, sa en wene hunogo menda ovaga lobalogo bagwi iniselok, Ala en edup-mbedup adwanggak adem 7 higya lagirik dirup watis ako anggin enovaga lobalogo bisayogon.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eke, at Ala en, “Iniluk oginivisiga menda yo enggen nunggwi, o kota sek adik denek akoma nunggugwi, ogagu dogop o,” yiluk, yagagi mbuku yi vaga dirup warek agarik. Agarik ovara, hivis ogarup wene yuknugu inigik dirup watis yi, avakwa en hobaluk, Ala wene nin andi wugu dugwit ovara, “Nin andi waup nenanggon o,” yiluk, sagalogo mbo bagwi iniselok, At Ala en it ap andi, “Enggen ako naup dek,” eke, “O kota akoma nunggup dek, hit weram at dogones o,” yiluk, yugerayogon.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Eke, wene yi ovok erogo vagalogo yukneraliga Yesus ako en, “Avyarat! An vage mbikit warisogon o,” yiluk, yukneraliga. Anderogo iri lagama, anen, “Nasin Yesus, hat vage mbikit warisogon andi, segat. Hodo omano, Amin!” yigi.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nit nenasin Yesus ako en hit Ala aburi yi awi ndi awi homarisagwi ako, henabwa en sek okbugugu dugwit, hinim at dogopwak o. Amin.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.