Apocalipse 22
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Andi higya lagirik werekma, malaikat ako en, an yuknugu dugwit, “Is avakwa iniluk oginivisiga menda il mudis mondok apik sigam ako, hil yokhanen. Is andi, Ndomba Eyak Ala iperen wene yugerelagwima avema en, hudu-hudup erogo wunggu lagarik,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 o kota sup swayavup ogarek agakorup lagya andi, hil yokhanen,” yiluk, yuknigas. Yuknugu lagama, bikhigyama, is ombok lagya ako omban yivikit-elavikit yo avakwa iniluk ogonivisiga menda awi yago ma, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, saut ambi vaga enggen wisane yiklagya, anderogo at ogarit sahun ambi vaga enggen adigat yugu hegek, saut 12 hudi agya higi. Eke, yo angga ako andi, yi avakwa ndi avakwa idup ogonupu hawen, sek oginivisiga enake at agarik higi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Yi menda ndi menda Ala en vudilogo bagagi weyak agarik ako ovok erogo sek erogo okbagas atma, o ako andi, sek adigat agarik higi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 At Ala ake adigat ogagu dugwit, elose inil hugu inigik, At inis enembet vaga dirup warek agarik higi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Andoma o hup asigadek, o dingga adigat agarik hegek, it avakwa en, o Ala awiya vaga nagu dogosogom atma, nagu dugwit, “O awiya arupwak yiluk, mo il wulu wagya, eke, hali yevetwis, ogarupwak dek ao,” embetetek inigis. Eke, it ap ininis ombok pemerintah hak dugwit, mondok-mondok avakwa wene yugurugu dogosogom o.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Andi vaga, at wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu dugwit, “Wene yi, avyarat atma nggedok yisogon, yiluk, yagaliga. Nenasin Inis Ombok Ala en it ap navi-navi ako Averiniki vaga yugeraliga. At ako en, an malaikat yi en, vage mbikit ogarup wene ako, at ayelomani yugeragiluk lak bani wagama, wagi o,” yuknugu higi.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesus en iri dugwit, “Dibas! An vage mbikit warisogon o. Eke, hivis ogarup wene hat Yohanes en dirup watin yi ako, it avakwa dibaluk, musek lagu iniselok, enendawi adenggen at hugu dogosogom o,” yiluk, yuknugu higi.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wene yagan wagao naruk hunggu, oklarit wagao nil higya, oklaga ako andi, an Yohanes enat higi o. An naruk hunggu, nil higya, ogagya lagirik, at hivis ogarup wene yuknigas malaikat ako inis siyabagya ogarigiluk, avema seve iri lagima,
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 aren an yuknugu dugwit, “Anderogo ogarubuk. It haswei navi-navi inim, it wene dirup watin yi dibaluk musek lendagwi ako inim, hat inim, an hit ovagak Ala ayeloman atma, Ala adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknigas.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Yuknugu lagarik, “Hivis ogarup wene yukhugu neyagek dirup watin ako, ogarup vage horok vanggo yi wagarikmu, wene andi, hwilakbaluk dogop moga. Ata, yi ap ndi ap yugeregek lagya dogwen.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Yugeregek lagya heyagek ovara, it weyak ogagu dogop ombasagwi halok, weyak at okhedugu dogopwak. It ogarup dek menda hegek ugun-ugun ogarit lagu dogop ombasagwi halok, it andi ogo, ugun-ugun at ogarit lagu dogopwak. Eke, it nin weyak ogagetek sek adigat ogagu dogop ombasagwi halok, sek adigat ogarit lagu dogopwak. It nin Ala ake sek adik denek dogop ombasagwi halok, Ala ake adik denek at, dogopwak o,” yiluk, yuknugu higi.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 — ausente —
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 — ausente —
13 Eu sou o
14 Yuknugu higya lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “It sogwes yum mudu hothedelagwi ako, yo iniluk oginivisiga enggen nunggwi, eke, o kota sup hurik adigat agarik yoma nadema nunggu wagwi, ogarup andok okbugu neyalok, enendawi adenggen embetek o kota nunggusogom.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 It nunggusogom arova, it yangge ovagak ogasagwi inim, mum isa inim, avakwa ugun-ugun ogarit lendagwi menda inim, ap enarisagwi menda inim, madis inis adup ogasagwi menda inim, eke, yi ap ndi ap huluk-huluk wene yup hogop umbutu dugwit, huluk-huluk yugeralagwi inim, it andi, o kota andoma nonggogetek leget weram dogosogom o.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Yuknugu lagirik, Yesus en ambi yuknugu dugwit, “Hit An naburi yi awi ndi awi homarit lendagwi ako, hivis ogarup wene yi, vagalogo yukhera warupwak yiluk, nayonggo landiga menda malaikat ambi lakba wagi ako andi, An Yesus en aro. Yo aruknuk dagasiga andi hak, inis unggul Daut vaga wigalek ako, an aro. O yanggo yigiluk ogagya hegek wap amumulip ogasiga ako, an aro,” yiluk, yuknigas.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yuknugu lagama, malaikat ako en ambi yuknugu dugwit, “It avakwa is uvup ogonupu halok, is iniluk oginivisiga ako menda onggo dek we un at nokheda warupwak yiluk, Ala Averiniki inim, Ndomba Eyak ogwa ako inim, iperen en, ‘Omanes o,’ yiluk, vage yugeralagwi o. Eke, iperen enane hunggwis ako en, it ogo ‘Na omanes,’ yiluk, avakwa yugurugu dogopwak,” yiluk, yuknugu higi.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 An Yohanes en hivis ogarup wene dirup watis yi, hit vivis henaruk hulusogom menda heneyave dombok, wene hurimbis yukheraliga: Wene higya lagirik dirup watis menda yi hegek, sa en wene hunogo menda ovaga lobalogo bagwi iniselok, Ala en edup-mbedup adwanggak adem 7 higya lagirik dirup watis ako anggin enovaga lobalogo bisayogon.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Eke, at Ala en, “Iniluk oginivisiga menda yo enggen nunggwi, o kota sek adik denek akoma nunggugwi, ogagu dogop o,” yiluk, yagagi mbuku yi vaga dirup warek agarik. Agarik ovara, hivis ogarup wene yuknugu inigik dirup watis yi, avakwa en hobaluk, Ala wene nin andi wugu dugwit ovara, “Nin andi waup nenanggon o,” yiluk, sagalogo mbo bagwi iniselok, At Ala en it ap andi, “Enggen ako naup dek,” eke, “O kota akoma nunggup dek, hit weram at dogones o,” yiluk, yugerayogon.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Eke, wene yi ovok erogo vagalogo yukneraliga Yesus ako en, “Avyarat! An vage mbikit warisogon o,” yiluk, yukneraliga. Anderogo iri lagama, anen, “Nasin Yesus, hat vage mbikit warisogon andi, segat. Hodo omano, Amin!” yigi.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nit nenasin Yesus ako en hit Ala aburi yi awi ndi awi homarisagwi ako, henabwa en sek okbugugu dugwit, hinim at dogopwak o. Amin.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.