Apocalipse 19

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Andi hunggu lagirik, werekma, o mbogot vaga andoma avakwa wisane homago enane ombok ambivaga yagalagwi hak yugu dugwit,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Hwa yanenggek modok iya erogo ogarit lagya ako en, ‘Oknera omanes o,’ iri halok,
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 yugu-sigis. Yugu lagaorik, ambi yugu dugwit,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Yugu lagaoma, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 inim, avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik Ala ako avema seve yiluk, inis siyabagu dugwit, “Nenasin wa,” yiluk, “Haleluya, Amin,” yugwi naruk hunggis.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yugwi naruk hunggu lagirik, werekma, wene yugeraligama en ane ambi iri dugwit,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Iri lagama, avakwa wisane homago ambivaga enane ombok yugu dugwit, enane is satut ombok ane iris hak, eke o unggulane wisane ogagya hak, yugu dugwit,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 — ausente —
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Higya lagima, malaikat ako en an yuknugu dugwit, “Wene yi dirup waru: Ndomba Eyak ogwa dambubugu dugwit, agasogo isogo inim napwak yiluk, it enayonggo yugerasogom andi adigat inim nasogoma, enendawi adenggen umbutu dogosogom,” yuknugu lagarik, ambi inim yuknugu dugwit, “Wene andi, Ala en avyarat yagas,” yiluk, yuknigas.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Yuknugu lagama, an Yohanes en malaikat ako avema seve yiluk, siyabagek ogarigiluk ogagyama, aren yuknugu dugwit, “Buk! An siyabanubuk! An inim, hat inim, hat hasuwei wene Yesus en yugirigya lagagi ako vagago agarwik inim, nit ovok ndatak Ala ayelomani agurik. Ala Averiniki en nenendawima yuknirigya hegek yugurugu dugwit, wene Yesus en vagalogo yagagi ako yugeralagwi aro. Anderogo atma, Ala avema seve yiluk, at adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknugu higi.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Yuknugu higya lagirik, mbogot vaga sup hurik agarik hegek, ap ambi inis Avyarat Adigat Yagaliga, Ala Yugisiga ako Dis Erogo Ogasiga ako, kuda mudu swa yanggwi iris ovagak ambor vaga horaik wagya higi. Wagya dugwit, des erogo enowak dinggu dugwit, atma nggedok erogo onggo wogirigya, ndup des erogo at sumbutu, ogarit wagya higi.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 At il andi, hali abya wuluk yagaliga ovagak. At unggul vaga nggudit-nggudit mendarek wisane yirik, eke, At inis salek ambi eyave vaga dirup warek agarik ako, avakwa en dombalup meyan At adigat elup agarik.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 At asum ako avakwa enamuya yanggadek silup erogo erabaluk yikhedelok lagya, eke, At inis andi, Ala Wene yugu-sigis.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Wagya hegek, it yegen werek mbogot vaga agarwik ako ovok erogo enasum adup modok segedok eyave mudu swa yanggwi hak horek menda yirik dugwit, enadik-enadik kuda iniris yanggwi hak ambot vaga hora yiluk, inim wagwi inigis.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Inim wagu dugwit, At yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik ovok erogo sovalogo bisaik en yiluk, mbusinggarep erasul ovagak ovat marek elagapma sisik erek lagya dugwit, sovalogo bugu higi. Sovalogo bisiluk, mbusi manggen bogalek ambi inggimu dugwit, At ane anye vaga wene yugirigya higi. At Anye Adigat Agarik Ala aninis en avakwa okbisaup ako andi, anggur amburup sovalisagwi hak aratma, at ako en avakwa anderogo at sovalogo bigik lagya higi.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Eke, at inis salek ambi yerogo:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 — ausente —
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 — ausente —
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Yugirigya lagama, yangge do ovagak aninis werek ima en wulu wagagi ako inim, avakwa enasini ap ombok-ombok ininis ombok inim, enarwi yegen werek inim, iren at kuda ambor vaga horaik agarik ako aori inim ndup sumburuguluk, homakbaluk inigis.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Andi ogagu-sigik ovara, at yangge do ovagak aninis werek endak daga waga eyave ako vagatao. Eke, at yangge vivis wen elola en daga waga eyave ako inim, vagatao. At yangge vivis daga waga ako andi, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, avakwa wisane huluk wene molalogo yugeragagi. Aren, avakwa enembet vaga yangge endak daga waga inis dirup warek wolok nagu dogopwak yiluk, eke, at agut huvuwak ogarek ako inis siyabapwak yiluk, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, huluk wene molalogo yugeragagi. Yangge mberen vaginipu lagaorik iniluk ngga-nggan vagogo hali abya wuluk adigat ogwasigama akoma lakbugu inigis.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Lakbugu inugu lagirik, At kuda ambor vaga horaik mbusinggarep erasul ovagak elagapma sisik erek ako vaga yangge enarwi yegen werek nin ako enarogo bigik lagya lagama, yi swa ndi swa ovok wagu lagaorik, avakwa enarek ako ininu-enamok mondok enagaum erogo nunggu inigis.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.