Apocalipse 19
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Andi hunggu lagirik, werekma, o mbogot vaga andoma avakwa wisane homago enane ombok ambivaga yagalagwi hak yugu dugwit,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Hwa yanenggek modok iya erogo ogarit lagya ako en, ‘Oknera omanes o,’ iri halok,
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 yugu-sigis. Yugu lagaorik, ambi yugu dugwit,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Yugu lagaoma, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 inim, avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik Ala ako avema seve yiluk, inis siyabagu dugwit, “Nenasin wa,” yiluk, “Haleluya, Amin,” yugwi naruk hunggis.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Yugwi naruk hunggu lagirik, werekma, wene yugeraligama en ane ambi iri dugwit,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Iri lagama, avakwa wisane homago ambivaga enane ombok yugu dugwit, enane is satut ombok ane iris hak, eke o unggulane wisane ogagya hak, yugu dugwit,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 — ausente —
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 — ausente —
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Higya lagima, malaikat ako en an yuknugu dugwit, “Wene yi dirup waru: Ndomba Eyak ogwa dambubugu dugwit, agasogo isogo inim napwak yiluk, it enayonggo yugerasogom andi adigat inim nasogoma, enendawi adenggen umbutu dogosogom,” yuknugu lagarik, ambi inim yuknugu dugwit, “Wene andi, Ala en avyarat yagas,” yiluk, yuknigas.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yuknugu lagama, an Yohanes en malaikat ako avema seve yiluk, siyabagek ogarigiluk ogagyama, aren yuknugu dugwit, “Buk! An siyabanubuk! An inim, hat inim, hat hasuwei wene Yesus en yugirigya lagagi ako vagago agarwik inim, nit ovok ndatak Ala ayelomani agurik. Ala Averiniki en nenendawima yuknirigya hegek yugurugu dugwit, wene Yesus en vagalogo yagagi ako yugeralagwi aro. Anderogo atma, Ala avema seve yiluk, at adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknugu higi.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Yuknugu higya lagirik, mbogot vaga sup hurik agarik hegek, ap ambi inis Avyarat Adigat Yagaliga, Ala Yugisiga ako Dis Erogo Ogasiga ako, kuda mudu swa yanggwi iris ovagak ambor vaga horaik wagya higi. Wagya dugwit, des erogo enowak dinggu dugwit, atma nggedok erogo onggo wogirigya, ndup des erogo at sumbutu, ogarit wagya higi.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 At il andi, hali abya wuluk yagaliga ovagak. At unggul vaga nggudit-nggudit mendarek wisane yirik, eke, At inis salek ambi eyave vaga dirup warek agarik ako, avakwa en dombalup meyan At adigat elup agarik.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 At asum ako avakwa enamuya yanggadek silup erogo erabaluk yikhedelok lagya, eke, At inis andi, Ala Wene yugu-sigis.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Wagya hegek, it yegen werek mbogot vaga agarwik ako ovok erogo enasum adup modok segedok eyave mudu swa yanggwi hak horek menda yirik dugwit, enadik-enadik kuda iniris yanggwi hak ambot vaga hora yiluk, inim wagwi inigis.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Inim wagu dugwit, At yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik ovok erogo sovalogo bisaik en yiluk, mbusinggarep erasul ovagak ovat marek elagapma sisik erek lagya dugwit, sovalogo bugu higi. Sovalogo bisiluk, mbusi manggen bogalek ambi inggimu dugwit, At ane anye vaga wene yugirigya higi. At Anye Adigat Agarik Ala aninis en avakwa okbisaup ako andi, anggur amburup sovalisagwi hak aratma, at ako en avakwa anderogo at sovalogo bigik lagya higi.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Eke, at inis salek ambi yerogo:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 — ausente —
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Yugirigya lagama, yangge do ovagak aninis werek ima en wulu wagagi ako inim, avakwa enasini ap ombok-ombok ininis ombok inim, enarwi yegen werek inim, iren at kuda ambor vaga horaik agarik ako aori inim ndup sumburuguluk, homakbaluk inigis.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Andi ogagu-sigik ovara, at yangge do ovagak aninis werek endak daga waga eyave ako vagatao. Eke, at yangge vivis wen elola en daga waga eyave ako inim, vagatao. At yangge vivis daga waga ako andi, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, avakwa wisane huluk wene molalogo yugeragagi. Aren, avakwa enembet vaga yangge endak daga waga inis dirup warek wolok nagu dogopwak yiluk, eke, at agut huvuwak ogarek ako inis siyabapwak yiluk, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, huluk wene molalogo yugeragagi. Yangge mberen vaginipu lagaorik iniluk ngga-nggan vagogo hali abya wuluk adigat ogwasigama akoma lakbugu inigis.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Lakbugu inugu lagirik, At kuda ambor vaga horaik mbusinggarep erasul ovagak elagapma sisik erek ako vaga yangge enarwi yegen werek nin ako enarogo bigik lagya lagama, yi swa ndi swa ovok wagu lagaorik, avakwa enarek ako ininu-enamok mondok enagaum erogo nunggu inigis.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.