Apocalipse 19
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Andi hunggu lagirik, werekma, o mbogot vaga andoma avakwa wisane homago enane ombok ambivaga yagalagwi hak yugu dugwit,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Hwa yanenggek modok iya erogo ogarit lagya ako en, ‘Oknera omanes o,’ iri halok,
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 yugu-sigis. Yugu lagaorik, ambi yugu dugwit,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Yugu lagaoma, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 inim, avakwa en iniselagwidek menda eneyave 4 ako inim, At wene yugeraligama kursi sek vaga horaik agarik Ala ako avema seve yiluk, inis siyabagu dugwit, “Nenasin wa,” yiluk, “Haleluya, Amin,” yugwi naruk hunggis.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Yugwi naruk hunggu lagirik, werekma, wene yugeraligama en ane ambi iri dugwit,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Iri lagama, avakwa wisane homago ambivaga enane ombok yugu dugwit, enane is satut ombok ane iris hak, eke o unggulane wisane ogagya hak, yugu dugwit,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 — ausente —
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Higya lagima, malaikat ako en an yuknugu dugwit, “Wene yi dirup waru: Ndomba Eyak ogwa dambubugu dugwit, agasogo isogo inim napwak yiluk, it enayonggo yugerasogom andi adigat inim nasogoma, enendawi adenggen umbutu dogosogom,” yuknugu lagarik, ambi inim yuknugu dugwit, “Wene andi, Ala en avyarat yagas,” yiluk, yuknigas.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Yuknugu lagama, an Yohanes en malaikat ako avema seve yiluk, siyabagek ogarigiluk ogagyama, aren yuknugu dugwit, “Buk! An siyabanubuk! An inim, hat inim, hat hasuwei wene Yesus en yugirigya lagagi ako vagago agarwik inim, nit ovok ndatak Ala ayelomani agurik. Ala Averiniki en nenendawima yuknirigya hegek yugurugu dugwit, wene Yesus en vagalogo yagagi ako yugeralagwi aro. Anderogo atma, Ala avema seve yiluk, at adigat inis siyabagya dogwen,” yiluk, yuknugu higi.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Yuknugu higya lagirik, mbogot vaga sup hurik agarik hegek, ap ambi inis Avyarat Adigat Yagaliga, Ala Yugisiga ako Dis Erogo Ogasiga ako, kuda mudu swa yanggwi iris ovagak ambor vaga horaik wagya higi. Wagya dugwit, des erogo enowak dinggu dugwit, atma nggedok erogo onggo wogirigya, ndup des erogo at sumbutu, ogarit wagya higi.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 At il andi, hali abya wuluk yagaliga ovagak. At unggul vaga nggudit-nggudit mendarek wisane yirik, eke, At inis salek ambi eyave vaga dirup warek agarik ako, avakwa en dombalup meyan At adigat elup agarik.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 At asum ako avakwa enamuya yanggadek silup erogo erabaluk yikhedelok lagya, eke, At inis andi, Ala Wene yugu-sigis.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Wagya hegek, it yegen werek mbogot vaga agarwik ako ovok erogo enasum adup modok segedok eyave mudu swa yanggwi hak horek menda yirik dugwit, enadik-enadik kuda iniris yanggwi hak ambot vaga hora yiluk, inim wagwi inigis.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Inim wagu dugwit, At yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik ovok erogo sovalogo bisaik en yiluk, mbusinggarep erasul ovagak ovat marek elagapma sisik erek lagya dugwit, sovalogo bugu higi. Sovalogo bisiluk, mbusi manggen bogalek ambi inggimu dugwit, At ane anye vaga wene yugirigya higi. At Anye Adigat Agarik Ala aninis en avakwa okbisaup ako andi, anggur amburup sovalisagwi hak aratma, at ako en avakwa anderogo at sovalogo bigik lagya higi.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Eke, at inis salek ambi yerogo:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 — ausente —
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 — ausente —
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Yugirigya lagama, yangge do ovagak aninis werek ima en wulu wagagi ako inim, avakwa enasini ap ombok-ombok ininis ombok inim, enarwi yegen werek inim, iren at kuda ambor vaga horaik agarik ako aori inim ndup sumburuguluk, homakbaluk inigis.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Andi ogagu-sigik ovara, at yangge do ovagak aninis werek endak daga waga eyave ako vagatao. Eke, at yangge vivis wen elola en daga waga eyave ako inim, vagatao. At yangge vivis daga waga ako andi, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, avakwa wisane huluk wene molalogo yugeragagi. Aren, avakwa enembet vaga yangge endak daga waga inis dirup warek wolok nagu dogopwak yiluk, eke, at agut huvuwak ogarek ako inis siyabapwak yiluk, nggarogo ogarubuk menda ogarit lagya dugwit, huluk wene molalogo yugeragagi. Yangge mberen vaginipu lagaorik iniluk ngga-nggan vagogo hali abya wuluk adigat ogwasigama akoma lakbugu inigis.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Lakbugu inugu lagirik, At kuda ambor vaga horaik mbusinggarep erasul ovagak elagapma sisik erek ako vaga yangge enarwi yegen werek nin ako enarogo bigik lagya lagama, yi swa ndi swa ovok wagu lagaorik, avakwa enarek ako ininu-enamok mondok enagaum erogo nunggu inigis.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.