Apocalipse 11
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Andi yuknugu higya lagirik, werekma, wakhegek wanggun meter ogovak higirik ambi woknugu dugwit, “Ala awi valekma inim, Ala ake warogo hali hunisagwima inim, adup maren hudi yiluk, meter wal okha lak. Eke, avakwa Ala awi valekma siyabagek ogarit nunggugusim akoma, eneyave hinggis dinggil inivit elak.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Ogwarit lagya dugwit, Ala awi valekma mbumbumu ako meter wal okhabuk. It avakwa weram Yakuri dek menda en o kota eyave adik denek agarikmu akoma inisok sovalogo bigik lagu dugwit, Ala awi valekma mbumbumu andoma inim sovalogo bigik lagu-sigik, saut 42 hudi hekbagarikmu, meter wal okhaup moga.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Eke, it ap eneyave mberen An Ala nane vagalogo yugurugu dogopwak yiluk, lakbisayogon ako en enasum libilik weyak menda yirik dugwit, An Ala nane yugurugwi-sigik, ndugwis 1.260 hudi dogosogon o,” yiluk, yuknugu higi.
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 It ap eneyave mberen andi, yo saitun mberen ovagak, hali yevedogo bagek mberen ovagak, dugwit, nenasin inis ombok yi menda ndi menda adem andok ako elokwema agarwik andi, it ap andi aro.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 It ap mberen andi, enelagapma en hali wuluk yagan wulu wagya dugwit, it inim ogorek agarwik ako inirisagwi atma, “Ap mberen andi, inirusogom o,” yiluk, inirup yiluk ogagusigik, it enelagapma en hali wuluk yagan wulu wagya dugwit, it inirup ogasagwi eneyave ako hali abya yevedogo hali nunggu inigis o.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 It ap eneyave mberen ako andi, enendawi hobaluk, “O hivi vaga wene yugurugu dogopim musu wambu warubuk o,” yiluk, yugwi iniselok, musu wagetek mbup iris, “Is yi, amuya aru o,” yugwi iniselok, amuya at agya, eke, “O wen vaga yoma adwanggak wisane oklaru o,” yugwi iniselok, adwanggak wisane agya, anderogo at it ap mberen ako ogarit lagu dogopwak yiluk, Ala en andok okbugu higi.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Higya lagima, At wene yuknugu ako en ambi inim yuknugu dugwit, “Wene yugurugu dogopwak yiluk, lakbisayogon ako hivis erogo yugeramundikmu, yangge do ovagak aninis werek ambi hambuluk lendagwima nggilin elola en daga warisogon. Daga wagya dogomindik, ap eneyave mberen ako hait enombolok enambetaga lagya dugwit, hivirinivisogon. Hivirinipu halok, hambugu dogomwima,
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 eneyave o kota ombok enowa yo winik vaga warogo bagagwarikmu sup ombok yago ako vaga, vidis agu dogopwak yiluk, mbo bisasogom. O kota ombok ako, it nin wene atok lovarogo yugu dugwit, ‘O Sodom inim, o Mesir inim,’ yiluk, yagalagwima, akoma at eneyave mbo bisasogom.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Mbo bugu dogomundik, it avakwa ininis unggul adik-adik inim, enane adik-adik inim, enagamut adik-adik inim, yi avakwa ndi avakwa ovok en, ‘Vok!’ yiluk, bigisa warusogom. Tiga setengah hari vaga wen sabisaup sek hegek ovara, ‘Hekbisines,’ yiluk, sabigitek dogosogom.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 “Eke, it avakwa wen vaga agarwik ako ovok en, ‘It ap Ala wene yagalagwi mberen yi en enane yugu lagao vaga nit edup-mbedup mondok wisane okbinilin nagu lagaorikmu, Nabirok! Sek at hombagao o,’ yiluk, enadenggen ogagwi, yi menda ndi menda un at wok-wok yugwi, ogarusogom o,” yiluk, yuknugu higi.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Higya lagirik, nil neyagek, tiga setengah hari okbaluk, Ala en elagap agarero ap mberen ako enendawima mabugu lagama, iniluk akluk, mondok yagao. Mondok yugu lagaoma, avakwa inil agarwik ako enendawi obak agu dugwit enalon wisane agwi inigis.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Enalon wisane inigik, mbogot vaga en ane ombok iri dugwit, “Dagamanis,” yugirigya lagama, enaruk hobaluk, it inim ogorek ako inil inigik, mbogot anggelekma hena vaga unggwi inigis.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Ao unggu-sigik, o wadok ombok ogagya hegek, o kota andoma avakwa enawi wisane valek ako nin hekbagya, nin agako sepersepuluh higirogo masok-danggok erogo lagya, ogagya dugwit, avakwa ovok eneyave tujuh ribu at sopalinipu lagama, it nin hetbigas ako enalon en At mbogot vaga agarik Ala ako mondok siyabagwi inigis.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Inugu lagirik, nil werekma, At mbogot vaga en ane iris ako ambi inim yuknugu dugwit, “Avakwa mondok anggin okbisaup menda ako andi, mberen vage ogagya hegen ovara, ambiat ako hodo erogo ogarigiluk ogagyama, hil dogwen o,” yiluk, yuknugu higi.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Yuknugu lagama, nil werekma, malaikat 6 ane ombok ogasiga trompet ako ane ogagu lagaoma, ambi ako en trompet ako ane ogaga. Ogagya lagama, it mbogot vaga andoma en enane ombok yugu dugwit,
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Yugu lagaoma, nil neyagek, it mbogot vaga agarwik enanggok ap ombok-ombok eneyave 24 wene yugerelagwima kursi sek vaga Ala avema horaik agarwik ako en enelose samup Ala avema ndun yi lagu lagaorik, siyabagao. Siyabagu dugwit, ndawi yerogo watugwa:
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 “Hat Hanye Hadigat agindik Nenasin Ala,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Yi avakwa ndi avakwa ininis unggul adik-adik en,
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Yugugu lagaoma, Ala awi valek mbogot vaga akoma sup hut lagya lagama, wene Ala en nggatuk erogo yugeragagi 10 hukum mbalek yo peti ogarek vaga yidik agarik ako, sigam agya higi. Sigam agya hegek, o bigavok ogagya, unggulane iris, o wadok iris, musu hol es salyu mondok yuvulogombo wambigya, ogagya higi o.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.