3 João 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT
1 Nasuwe Nggayus wai. An Ala aburi eneyaga agirik Yohanes yi en, hat nasuwe nendawi mondok avyarat hunik atma, wene ambi yukhirisogon o.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Nasuwe nendawi hunik. Hat Ala wene des erogo musek lagya dugwit, hendawi eyave sek erogo wenggebaluk ogarit landiga. Anderogo ndatak, hat heyave edup dek modok sek adigat dugwit, yi menda ndi menda ogasiga ako sek adigat higya dogonyok yiluk, hake samban ogasiga.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Hat avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, ogarit landiga ako, naswei Ala aburi nin nadoma wagu lagaorik, “At Nggayus ako avyarat wene des erogo wane-wane at ogarit landiga o,” yiluk, mbilinogo yukniri wagu lagaoma, an nendawi adenggen wisane at ombasiga.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Yi menda ndi menda ogarit lendagwi ako andi, nadenggen herok maduk at ombasiga ovara, an naburi ako en, avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, mondok wane-wane ogarit lendagwi naruk hunggu neyalok andi, nendawi adenggen ombok wisane ombasiga.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nasuwe nendawi hunik, an wene ambi yukhisogon o. Hat ndugurek-ndagarek nenaswei Ala aburi ako sek okbugu dugwit, nenaswei nin huru ininis hunggut menda hadema wagu iniselok, modok iya erogo okbisaliga ako vaga, “Wa!” yukhisiga.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 It ako en eneyami vaga wagu lagaorik, Ala aburi o gereja homasagwima yoma inivaga mbilinggu dugwit, “Ap Nggayus endawi hunik okninipu dugwit, anderogo okbininggas o,” yiluk, yukneragao. Yukneragaoma, ap huru ininis hunggut menda nin ambi hat Nggayus hadema wagu iniselok, Ala endawi sek hombarupwak yiluk, enangge ambi dek halok, wogirigya dogomindik, lakbisaup andi sek aro.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 It ap andi, Keretus wene yugeregek laguluk, nagu dugwit, “It ap avyarat ombasagwidek menda enangge waup nenanggon o,” yiluk, yagaorikmu, hat yonggarinipu dogop andi, sek at yiluk, yukhisiga o, nasuwe.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 It ap avyarat wene Yesus avok ako ombok mbigalit lagya dogopwak yiluk, ogarit lagwi ako en, “Ninim wane-wane ogasagwi o,” yiluk, nenombarupwak yiluk, yonggarinipu dogop andi sek aro.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ala aburi nggereya andoma homasagwima ako, enake dirup maduk ambi mbalogo lakba wagagis ovara, ap Diyotereves ako en, “Enanggelekma ap ombok an nadigat dogosogon,” yiluk, endawi hogop imbita dugwit, nane wegetek.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Anderogo atma, nit weyak ogagetek ninigik ovara, ap Diyotereves en ane modok weyak nenovaga bininggigima, an wagya dogomindik, at yagagi ako sigam erogo mbilinogo yukhugu neyayogon. At Diyotereves en ane weyak andi adigat nenovaga baluk, mbup yagaliga andi dek. Ata, at weyak ogasiga ambi yi: nenaswei Ala ayelomani ako wagu iniselok, at Diyotereves en eneyave woginipitek. Eke, woginipitek dugwit, it nin wogonuvup ombasagwi ako, at Diyotereves en “Wogonuvup dek o,” yiluk, yugeraliga. Yugirigya dugwit, it wogonuvup ombasagwi ako inim, enanggelekma en wibisaliga atma, des erogo yukhugu neyayogon.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nasuwe nendawi hunik yi wai! It weyak ogasagwi ako hat wane-wane ogagya dogobuk. Ata, it ap sek ogasagwi ako wane-wane adigat ogarit lagya dogwen. Ap ambi sek ogasiga halok andi, avyarat Ala abut at agarik ombarup ovara, at weyak adigat ogasiga ako en andi, Ala modok dibagetek at agarik o.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ap Demeterius ako, avyarat wene Yesus avok ako dibaluk, wane-wane ogarit lagya halok, Ala inim, it avakwa ovok erogo inim, iren, “Ap andi, modok sek aro,” yiluk, yagalagwi. Eke, nit huluk dek, avyarat yagalagwi hat helup atma, nit ogo, ap andi, iya erogo ogagya helagwi andi vaga, yukhisagwi o.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 An wene wisane yukhurup imbiti ovara, dirup mbalhirup nanggon oknitama,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 an hodo erogo hadema wagya dogomindik, nit mberen nenelose hubaluk, wene wane-wane mbalup hogop ombasiga o.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ala hinim werekma, hendawi sek wadok dek adenggen dogogun o.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.