3 João 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARIB
1 Nasuwe Nggayus wai. An Ala aburi eneyaga agirik Yohanes yi en, hat nasuwe nendawi mondok avyarat hunik atma, wene ambi yukhirisogon o.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Nasuwe nendawi hunik. Hat Ala wene des erogo musek lagya dugwit, hendawi eyave sek erogo wenggebaluk ogarit landiga. Anderogo ndatak, hat heyave edup dek modok sek adigat dugwit, yi menda ndi menda ogasiga ako sek adigat higya dogonyok yiluk, hake samban ogasiga.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Hat avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, ogarit landiga ako, naswei Ala aburi nin nadoma wagu lagaorik, “At Nggayus ako avyarat wene des erogo wane-wane at ogarit landiga o,” yiluk, mbilinogo yukniri wagu lagaoma, an nendawi adenggen wisane at ombasiga.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yi menda ndi menda ogarit lendagwi ako andi, nadenggen herok maduk at ombasiga ovara, an naburi ako en, avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, mondok wane-wane ogarit lendagwi naruk hunggu neyalok andi, nendawi adenggen ombok wisane ombasiga.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nasuwe nendawi hunik, an wene ambi yukhisogon o. Hat ndugurek-ndagarek nenaswei Ala aburi ako sek okbugu dugwit, nenaswei nin huru ininis hunggut menda hadema wagu iniselok, modok iya erogo okbisaliga ako vaga, “Wa!” yukhisiga.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 It ako en eneyami vaga wagu lagaorik, Ala aburi o gereja homasagwima yoma inivaga mbilinggu dugwit, “Ap Nggayus endawi hunik okninipu dugwit, anderogo okbininggas o,” yiluk, yukneragao. Yukneragaoma, ap huru ininis hunggut menda nin ambi hat Nggayus hadema wagu iniselok, Ala endawi sek hombarupwak yiluk, enangge ambi dek halok, wogirigya dogomindik, lakbisaup andi sek aro.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 It ap andi, Keretus wene yugeregek laguluk, nagu dugwit, “It ap avyarat ombasagwidek menda enangge waup nenanggon o,” yiluk, yagaorikmu, hat yonggarinipu dogop andi, sek at yiluk, yukhisiga o, nasuwe.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 It ap avyarat wene Yesus avok ako ombok mbigalit lagya dogopwak yiluk, ogarit lagwi ako en, “Ninim wane-wane ogasagwi o,” yiluk, nenombarupwak yiluk, yonggarinipu dogop andi sek aro.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ala aburi nggereya andoma homasagwima ako, enake dirup maduk ambi mbalogo lakba wagagis ovara, ap Diyotereves ako en, “Enanggelekma ap ombok an nadigat dogosogon,” yiluk, endawi hogop imbita dugwit, nane wegetek.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Anderogo atma, nit weyak ogagetek ninigik ovara, ap Diyotereves en ane modok weyak nenovaga bininggigima, an wagya dogomindik, at yagagi ako sigam erogo mbilinogo yukhugu neyayogon. At Diyotereves en ane weyak andi adigat nenovaga baluk, mbup yagaliga andi dek. Ata, at weyak ogasiga ambi yi: nenaswei Ala ayelomani ako wagu iniselok, at Diyotereves en eneyave woginipitek. Eke, woginipitek dugwit, it nin wogonuvup ombasagwi ako, at Diyotereves en “Wogonuvup dek o,” yiluk, yugeraliga. Yugirigya dugwit, it wogonuvup ombasagwi ako inim, enanggelekma en wibisaliga atma, des erogo yukhugu neyayogon.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nasuwe nendawi hunik yi wai! It weyak ogasagwi ako hat wane-wane ogagya dogobuk. Ata, it ap sek ogasagwi ako wane-wane adigat ogarit lagya dogwen. Ap ambi sek ogasiga halok andi, avyarat Ala abut at agarik ombarup ovara, at weyak adigat ogasiga ako en andi, Ala modok dibagetek at agarik o.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ap Demeterius ako, avyarat wene Yesus avok ako dibaluk, wane-wane ogarit lagya halok, Ala inim, it avakwa ovok erogo inim, iren, “Ap andi, modok sek aro,” yiluk, yagalagwi. Eke, nit huluk dek, avyarat yagalagwi hat helup atma, nit ogo, ap andi, iya erogo ogagya helagwi andi vaga, yukhisagwi o.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 An wene wisane yukhurup imbiti ovara, dirup mbalhirup nanggon oknitama,
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 an hodo erogo hadema wagya dogomindik, nit mberen nenelose hubaluk, wene wane-wane mbalup hogop ombasiga o.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ala hinim werekma, hendawi sek wadok dek adenggen dogogun o.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.