3 João 1
Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NTLH
1 Nasuwe Nggayus wai. An Ala aburi eneyaga agirik Yohanes yi en, hat nasuwe nendawi mondok avyarat hunik atma, wene ambi yukhirisogon o.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Nasuwe nendawi hunik. Hat Ala wene des erogo musek lagya dugwit, hendawi eyave sek erogo wenggebaluk ogarit landiga. Anderogo ndatak, hat heyave edup dek modok sek adigat dugwit, yi menda ndi menda ogasiga ako sek adigat higya dogonyok yiluk, hake samban ogasiga.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Hat avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, ogarit landiga ako, naswei Ala aburi nin nadoma wagu lagaorik, “At Nggayus ako avyarat wene des erogo wane-wane at ogarit landiga o,” yiluk, mbilinogo yukniri wagu lagaoma, an nendawi adenggen wisane at ombasiga.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Yi menda ndi menda ogarit lendagwi ako andi, nadenggen herok maduk at ombasiga ovara, an naburi ako en, avyarat wene Yesus avok ako wokbaluk, mondok wane-wane ogarit lendagwi naruk hunggu neyalok andi, nendawi adenggen ombok wisane ombasiga.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nasuwe nendawi hunik, an wene ambi yukhisogon o. Hat ndugurek-ndagarek nenaswei Ala aburi ako sek okbugu dugwit, nenaswei nin huru ininis hunggut menda hadema wagu iniselok, modok iya erogo okbisaliga ako vaga, “Wa!” yukhisiga.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 It ako en eneyami vaga wagu lagaorik, Ala aburi o gereja homasagwima yoma inivaga mbilinggu dugwit, “Ap Nggayus endawi hunik okninipu dugwit, anderogo okbininggas o,” yiluk, yukneragao. Yukneragaoma, ap huru ininis hunggut menda nin ambi hat Nggayus hadema wagu iniselok, Ala endawi sek hombarupwak yiluk, enangge ambi dek halok, wogirigya dogomindik, lakbisaup andi sek aro.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 It ap andi, Keretus wene yugeregek laguluk, nagu dugwit, “It ap avyarat ombasagwidek menda enangge waup nenanggon o,” yiluk, yagaorikmu, hat yonggarinipu dogop andi, sek at yiluk, yukhisiga o, nasuwe.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 It ap avyarat wene Yesus avok ako ombok mbigalit lagya dogopwak yiluk, ogarit lagwi ako en, “Ninim wane-wane ogasagwi o,” yiluk, nenombarupwak yiluk, yonggarinipu dogop andi sek aro.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ala aburi nggereya andoma homasagwima ako, enake dirup maduk ambi mbalogo lakba wagagis ovara, ap Diyotereves ako en, “Enanggelekma ap ombok an nadigat dogosogon,” yiluk, endawi hogop imbita dugwit, nane wegetek.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Anderogo atma, nit weyak ogagetek ninigik ovara, ap Diyotereves en ane modok weyak nenovaga bininggigima, an wagya dogomindik, at yagagi ako sigam erogo mbilinogo yukhugu neyayogon. At Diyotereves en ane weyak andi adigat nenovaga baluk, mbup yagaliga andi dek. Ata, at weyak ogasiga ambi yi: nenaswei Ala ayelomani ako wagu iniselok, at Diyotereves en eneyave woginipitek. Eke, woginipitek dugwit, it nin wogonuvup ombasagwi ako, at Diyotereves en “Wogonuvup dek o,” yiluk, yugeraliga. Yugirigya dugwit, it wogonuvup ombasagwi ako inim, enanggelekma en wibisaliga atma, des erogo yukhugu neyayogon.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nasuwe nendawi hunik yi wai! It weyak ogasagwi ako hat wane-wane ogagya dogobuk. Ata, it ap sek ogasagwi ako wane-wane adigat ogarit lagya dogwen. Ap ambi sek ogasiga halok andi, avyarat Ala abut at agarik ombarup ovara, at weyak adigat ogasiga ako en andi, Ala modok dibagetek at agarik o.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ap Demeterius ako, avyarat wene Yesus avok ako dibaluk, wane-wane ogarit lagya halok, Ala inim, it avakwa ovok erogo inim, iren, “Ap andi, modok sek aro,” yiluk, yagalagwi. Eke, nit huluk dek, avyarat yagalagwi hat helup atma, nit ogo, ap andi, iya erogo ogagya helagwi andi vaga, yukhisagwi o.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 An wene wisane yukhurup imbiti ovara, dirup mbalhirup nanggon oknitama,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 an hodo erogo hadema wagya dogomindik, nit mberen nenelose hubaluk, wene wane-wane mbalup hogop ombasiga o.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ala hinim werekma, hendawi sek wadok dek adenggen dogogun o.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.