2 Timóteo 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avakwa At avema bisaup yiluk, Nenasin Keretus Yesus sigam ari wagya lagagirik, it iniluk agarwik inim, hombagagwa inim, enowak dili warup Keretus Yesus inim, Ala inim, iperen inivaga an wene yi yukhisogon o.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Ala wene yugeregek lagya dogwen. O sek hegek, o weyak hegek, ugun yugirigya dogonyok yiluk, vipuk erek dogwen. “E o,” yumwak yiluk yugirigya, weyak ogagu-selok enanggadi watya, enendawi aik wakbugu, ogagya dugwit, hendawi mondok hora yiluk mamulirigya dogwen.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Avakwa wene adem Ala aburi vagago dogop modo wene ako hulup, “Nenanggon o,” yup hudi vanggo yi wasogon. Vanggo yi wagya halok, iren, “Wene ngga yugu samwi?” yiluk, enaruk hulit nagu dugwit, wene it enendawi hogop ombasagwi adigat yuknerapwak yiluk, guru-guru homakbugu dogosogom.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 It avakwa andi en avyarat wene Yesus avok halok, enaruk nggedal hedelok, mupilin halok adigat mbililit nagu dogosogom.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Anderogo ovara, hat verak, yi wene ndi wene wagya hao en, hendawi suam watya dogwen. Edup-mbedup okbagagu-sigik, hendawi mbuk dugwit wigya, ap sek wene yugeregek landagwi hak, hat ndatak yugeregek lagya, eke, hat Ala eyavup ogagya dogonyok yiluk, mendok okbagagagwa ako weralogo ogagya, ogagya dogwen.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Eke, an verak, Ala ake yiluk, narusogon andi mondok vulogo baninggigi werekma, an hambup ako vage vanggalek agarik.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ap ndup ogasagwi hak, an Ala wene sek erogo ogarigiluk, ndup ogagya lagi. Hudi atok vaga vupuk lendagwi ako hak, an vage hudi atok vaga ari wagi o. Nit Yesus avyarat ombakluk musek lendagwi ako andi, an sek erogo vagogo welagagis.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Eke, yogak at wene atma nggedok owak dilisiga Nenasin en it avakwa yavup sek okbagu-selok, onggo nggare-nggare mendago mahkota yikbisaliga menda, At warup hudi an ambi yikbanupwak yiluk, baninggigi agarik o. An nadik yikbanisogon dek. Ata, yi avakwa ndi avakwa en, “At sigam ari warupwak dek, ai,” yiluk, sokhelagwi ako ovok erogo yikbisayogon.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 [It nin ovok hekbaniluk wungguguwama, hat] hodo erogo nadema warigiluk ya wal nda wal ogagya dogwen.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Andi, ap Demas wen-vaga menda adigat endawi hunik agagima, hekbaniluk o Tesalonika winggigi. Eke, ap Kerekes o Nggalatiya lagya, ap Titus o Dalamatiya lagya, ogagu-sigik,
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ap Lukas adigat ninim agarik. Ap Markus ako yavup an yonggatnita dogop sek atma, hat wagya dugwit, wegek-wegek omano.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Ap Tikikus ako, o Epesus lakbagi.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Hat wagya dugwit halok, sogwes yum o Terowas ap Karupus umwa hegek wagagis ako inim, nambuku virik-verek ogarek ako inim, eke, mbuku ndomba agamut vaga dirup mbalek andi iyama, andi inim, ovok erogo woknombolok omano. Mbuku virik-verek ogarek|alt="HK00153" src="HK00153B.jpg" size="col" loc="2TI.4.13" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="2 Timotius 4:13"
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 — ausente —
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Yi weyak ndi weyak okbanup ombasagwi ako okbanunggu sao en, Nasin en nagap wendarisogon. Eke, At avema bisaligama mbogot vaga andoma enewogogo bani layogon o. At inis mondok-mondok siyalek at dogopwak! Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pirikila, Akwila iperen, eke, ap Onesivorus abur-ogwa inim, wa yugeranok yiluk yukhisiga o.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ap Eratus o Korendus andoma mbup yagas. Ap Torovimus aup agagirikmu, o Miletus andoma hegek wagagis.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 O sogwes ogagya mbeda ao vanggo yi wagetek hegek, hat hodo erogo nadema warup hendawi wenggenggu dogwen.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nenasin Yesus habwa en okbagagya dugwit, hinim at dogopwak o. Ai wa!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.