2 Timóteo 4

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avakwa At avema bisaup yiluk, Nenasin Keretus Yesus sigam ari wagya lagagirik, it iniluk agarwik inim, hombagagwa inim, enowak dili warup Keretus Yesus inim, Ala inim, iperen inivaga an wene yi yukhisogon o.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ala wene yugeregek lagya dogwen. O sek hegek, o weyak hegek, ugun yugirigya dogonyok yiluk, vipuk erek dogwen. “E o,” yumwak yiluk yugirigya, weyak ogagu-selok enanggadi watya, enendawi aik wakbugu, ogagya dugwit, hendawi mondok hora yiluk mamulirigya dogwen.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Avakwa wene adem Ala aburi vagago dogop modo wene ako hulup, “Nenanggon o,” yup hudi vanggo yi wasogon. Vanggo yi wagya halok, iren, “Wene ngga yugu samwi?” yiluk, enaruk hulit nagu dugwit, wene it enendawi hogop ombasagwi adigat yuknerapwak yiluk, guru-guru homakbugu dogosogom.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 It avakwa andi en avyarat wene Yesus avok halok, enaruk nggedal hedelok, mupilin halok adigat mbililit nagu dogosogom.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Anderogo ovara, hat verak, yi wene ndi wene wagya hao en, hendawi suam watya dogwen. Edup-mbedup okbagagu-sigik, hendawi mbuk dugwit wigya, ap sek wene yugeregek landagwi hak, hat ndatak yugeregek lagya, eke, hat Ala eyavup ogagya dogonyok yiluk, mendok okbagagagwa ako weralogo ogagya, ogagya dogwen.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Eke, an verak, Ala ake yiluk, narusogon andi mondok vulogo baninggigi werekma, an hambup ako vage vanggalek agarik.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ap ndup ogasagwi hak, an Ala wene sek erogo ogarigiluk, ndup ogagya lagi. Hudi atok vaga vupuk lendagwi ako hak, an vage hudi atok vaga ari wagi o. Nit Yesus avyarat ombakluk musek lendagwi ako andi, an sek erogo vagogo welagagis.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Eke, yogak at wene atma nggedok owak dilisiga Nenasin en it avakwa yavup sek okbagu-selok, onggo nggare-nggare mendago mahkota yikbisaliga menda, At warup hudi an ambi yikbanupwak yiluk, baninggigi agarik o. An nadik yikbanisogon dek. Ata, yi avakwa ndi avakwa en, “At sigam ari warupwak dek, ai,” yiluk, sokhelagwi ako ovok erogo yikbisayogon.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 [It nin ovok hekbaniluk wungguguwama, hat] hodo erogo nadema warigiluk ya wal nda wal ogagya dogwen.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Andi, ap Demas wen-vaga menda adigat endawi hunik agagima, hekbaniluk o Tesalonika winggigi. Eke, ap Kerekes o Nggalatiya lagya, ap Titus o Dalamatiya lagya, ogagu-sigik,
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ap Lukas adigat ninim agarik. Ap Markus ako yavup an yonggatnita dogop sek atma, hat wagya dugwit, wegek-wegek omano.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ap Tikikus ako, o Epesus lakbagi.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Hat wagya dugwit halok, sogwes yum o Terowas ap Karupus umwa hegek wagagis ako inim, nambuku virik-verek ogarek ako inim, eke, mbuku ndomba agamut vaga dirup mbalek andi iyama, andi inim, ovok erogo woknombolok omano. Mbuku virik-verek ogarek|alt="HK00153" src="HK00153B.jpg" size="col" loc="2TI.4.13" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="2 Timotius 4:13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 — ausente —
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 — ausente —
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Yi weyak ndi weyak okbanup ombasagwi ako okbanunggu sao en, Nasin en nagap wendarisogon. Eke, At avema bisaligama mbogot vaga andoma enewogogo bani layogon o. At inis mondok-mondok siyalek at dogopwak! Amin.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Pirikila, Akwila iperen, eke, ap Onesivorus abur-ogwa inim, wa yugeranok yiluk yukhisiga o.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ap Eratus o Korendus andoma mbup yagas. Ap Torovimus aup agagirikmu, o Miletus andoma hegek wagagis.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 O sogwes ogagya mbeda ao vanggo yi wagetek hegek, hat hodo erogo nadema warup hendawi wenggenggu dogwen.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nenasin Yesus habwa en okbagagya dugwit, hinim at dogopwak o. Ai wa!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.