2 Timóteo 2

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nabut hat verak, Keretus Yesus ninim hunik dugwit, habwa en anye okbagagya hegek, hendawi wadok dek dugwit ogarit lagya dogwen.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Avakwa wisane inivaga yi wene ndi wene yukhugu neyagek hunggigin ako, it ap enandogon sek, avakwa des erogo mamuleraup sek inigin halok, it ogo vagago dugwit avakwa yugurugu dogopwak yiluk, mamulirigya dogwen.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Yegen werek menda anggin-mbanggin hegek enendawi mbuk dugwit welagwi hak, hat Keretus Yesus aot yegen werek menda eyave hak dugwit, ninim ndatak wugu dogosogom.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Ap yegen werek menda en, ndup ogagu dugwit, nowa ndup mamunogogi ako endawi sek nombarupwak yiluk, at adik eyavup inim, angge-angge inim, hekbaluk, ndup ogarup adigat endawi wenggelek dugwit ogarit landiga aro.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Eke, olah raga ogagu dugwit, ap ambi, “Sa endak onggo hedami?” yiluk, wakhugu dugwit, “Anderogo ogaru o,” yiluk, wene yugup ako ndatak ogasigadek halok, onggo hedaligadek.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Ap ambi inggis anye vaga yavup ogagya halok, enggen yugup ako at endak hedaup sek.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 An yukhisiga yi ako vaga hendawi wenggelit lagya dogwen. Hat ovok erogo yedok hanok yiluk, Nenasin en helup okbagasogon.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 An sek wene yugeraliga ako andi, yi: Ala en Daut ombao vivis inis ombok dogosogon yagagi ako, Yesus aro. Eke, At Yesus ako Ala en hambuluk lendagwima en iluk erogo mendok okbagagi. At Yesus ako vaga hendawi wenggelek dogwen.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 An wene andi yugirigya neyalok, anggin-mbanggin okbanenggek adigat ogarit wagagwa, wagagwa, atok vaga, “Ap mondok weyak ogasiga o,” yiluk, heda marogo mabanunggugwa yoma agirik ovara, Ala wene verak, heda marup meyan.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Anderogoma, it avakwa Ala miginipigi enendawi Keretus Yesus ovaga vanggabaluk, avyarat umbutu-selok, enagap wendakbaluk abinak mondok-mondok dogopwak yiluk, anggin-mbanggin okbanunggu-sigik, ovok erogo it enake nendawi mbuk dugwit waliga.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Wene yi andi avyarat:
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Anggin-mbanggin okbinunggu-sigik, nenendawi mbuk dugwit, welagwi halok,
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Nit At yagaliga andi adik ogasagwi ovara hegek,
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Wene yukhisiga yi ako andi, avakwa en enendawi wenggenggu dogopwak yiluk, yugirigya dogwen. Wene maduk yup hegek wenemuk yugwi ako vaga it hulisagwi ako un enam warogo nadok-hadok okbiselagwi atma, “Anderogo ogarubuk o,” yiluk, Ala ivaga enaruk watya dogwen.
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Ap ambi yavup eve sek ogagya dugwit, anggadi ombasigadek ako hak, hat avyarat wene Yesus avok ako mamulirigya dugwit, hendawi en hologo adik ambi inim lobalogo yugeregetek At ane adigat des erogo yugirigya heyalok, Ala en endawi sek hombarupwak yiluk, eve sek erogo ogagya dogwen.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Wene des erogo yegetek enane agil amok amburup werek yagan nagwis vaga sek okhedaup dek weyak ogarup adigat okbininup atma, hekbaup aro.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 It ap enawin amu wisane hunggu lagarik, eneyave vaga ombok mbigalisiga ako hak, it ap andi, enane huluk wene ako anderogo at ombok mbigalit landiga. It huluk wene yagan nelagwi menda ako andi, it ap Himeneyus Viletus inim akluk yagan nelagwi.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 It ap andi, avyarat wene Yesus avok ako nomalogo hekbaluk, “Avakwa hambuluk lendagwima en vage iniluk erogo mendok okbogogi o,” yiluk, yugu dugwit, it nin Yesus Keretus avyarat umbutugwa menda ako enendawi avut dagalisagwi ovara, hegek,
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Ala imbitigi andi, mondok avyarat atma arisogon andi, yi:
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Ala aburi ovok dambulik andi o ombok valek ndatak agarwik. O ombok valek ilim andi, mbusi emas vaga inim, mbusi perak vaga inim, sogolowak andi menda adigat ogovak higirik menda dek. Ata, nin yo vaga, nin wen-vaga, ogovak higirik agarik. Sogolowak eve segedok halok andi, iya menda ambi ogarup yiluk, denek agarik. Eke, nin halok andi, we ugun ogagek yup yiluk agarik.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Anderogo at agarik atma, ap ambi sogolowak horek mondok sek agarik ndatak, at omaluk mbo bagya halok, at asin ake yi menda ndi menda sek iya dombok ogagya dogopwak yiluk, mondok denek agarik.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Andi halok, ap sawe enendawi nelagwi ako ndatak, hat anderogo okbagagya hao en, hekbaluk wunggu dogwen. Eve sek halok ogasagwi inim, enendawi Yesus vaga vanggabaluk avyarat ombasagwi inim, avakwa enabwa ombasagwi inim, enendawi ambiat dambulik dogop inim, it avakwa enendawi eve vaga, “Nenasin Yesus aro,” yiluk, yagalagwi ako, hinim akluk it ogasagwi andi menda adigat musek lagya dogwen.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Ap enunggut dugwit avoloklok wene vaga onggo-onggo yugu dugwit war-wat yagalagwi ako hat helupma, helabugu dogwen.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Ap ambi Nenasin ayeloman halok, war-wat yup andi moga. Ata, yi avakwa ndi avakwa ovok erogo endawi sagain vaga oginipu, wene sek mamulirigya, weyak okbamwi ovara, onggo yugeregetek mbup iris, ogagya dogop.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 It hinim ogorek dugwit, wene adik yagan nagwis ako, mbo bisiluk, avyarat wene Yesus avok enelup arupwak yiluk, Ala en okbisaup hegek ogarup ai? yiluk, hane seve erogo mamulirigya dogwen.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Ala en anderogo okbugu halok, sile ombasiga menda ogagu dogopwak yiluk, heda magogo bogogi hegek, enendawi werek akluk, heda mago ako visilogo wunggu dogosogom o.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.