1 Timóteo 1

Ala wene Nggem enane vaga dirup warek (NBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 An o Makedoniya warigiluk, ogagya dugwit, “Hat o Epesus yenam dogwen o,” yiluk, nane abet erogo yukhogogis ako andi, ambi inim yukhisiga. It ap nin avyarat wene enunggut dugwit wene adik huluk wene yagalagwi ako, “Mamuleraup moga,” yiluk, yugirigya,
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 eke, “It avakwa mukpilin mbilinggwis, ap enadem endago mbilinggu dugwit, mbup yegetek likhelok lagwi, ogasagwi andi, moga,” yiluk, yugirigya dogonyok yiluk, yenam dogwen yukhogogis ako ambi inim yukhisiga. Wene andi menda mbilinggu dugwit, nenendawi Yesus vaga vanggabaluk avyarat ombasagwi vaga Ala en okbininup imbitigi ako nenelup arumwak yiluk yuknerelagudek un wene adem belanggu dugwit, nane-hane yagalagwima, moga, yiluk, yugirigya dogwen.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Eke an wene yukhisiga yi, avakwa nabwa-habwa ombarupwak yiluk, yukhisiga. It enendawi weyak embetetek sek adigat ogagwi, enendawi eyave vaga Yesus avyarat umbutwi, ogasagwi ako vaga avakwa enabwa ombasagwi atma, anderogo ogagu dogopwak yiluk “Yugirigya dogwen,” yiluk, yukhisiga.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Avakwa nabwa-habwa ombarup wene an yukhisiga yi, ogarup hegek avakwa nin en nomalogo hekbaluk, wene dek arup menda adigat enam warogo mbilinisagwi.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 It ap andi en, “Musa wene mamuleralagwi menda nirat dogosogom,” ombasagwi ovara, it mamuleralagwi inim, eke, enane anye vaga, “Andi avyarat ninilup o,” yiluk, yagalagwi inim, it enendawi we ugun ininggut dugwit, yagalagwi.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ala wene yugup Musa en dirup mbanggigi ako des erogo ogaruguluk, welagwi halok andi, sek helagwi.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Musa wene ako andi, ap enendawi sek iniselok yugeregetek andi, ninilup. Eke, it ap Ala wene yugup sagalisagwi menda inim, enasini enane hulup enanggon ombasagwi menda inim, Ala agayuk wurup enanggon ombasagwi menda inim, it weyak ogasagwi menda inim, samban ogarup enanggon umbutu dugwit ugun-ugun ogarit lendagwi menda inim, inisai-enasini enasagwi menda inim, avakwa ugun-ugun enarit lendagwi menda inim,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 avakwa wanggis welagwi menda inim, ap-ap ogasagwi menda inim, avakwa eneyak enaburi hwilak inivisagwi menda inim, enane huluk yagalagwi menda inim, enane huluk wene enovaga biselagwi menda inim, andi ogasagwi ovok erogo wene Ala aburi nggarogo ogarit lagu dogop modo wene ako hegek adik ogaguselok, Musa wene ako enake yugeragagi nenelup aro.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Modo wene ako at Ala siyalek abinak agarik ako en sek wene Yesus ninim hunik dugwit, niniluk mondok dogop wene ako, an vagogo dogopwak yiluk, andok okbaninggigi ako, aro.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 An nanye okbaniliga menda Nasin Keretus Yesus ako en, “Ap yi, ambi ogagya dogopwak yiluk, denogo bayogon halok, des erogo at ogagya dogosogon,” nimbita lagagirik, an yavup ambi ogagya dogopwak yiluk, denogo baninggigima, “Wa,” yugisiga.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 An endak “Yesus andi Ala abut dek,” yiluk, wiyiknom-weyaknom erogo bagya, naninis en, at ane welagwi menda enarit lagya, wiyiknom-weyaknom erogo bugu, ogagya lagagis ovara, an Yesus vaga vanggabaluk avyarat embetetek un ninggut dugwit, ogagya lagagimu, Ala aigwak abet en hekbaninggigi.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Nenasin Keretus Yesus nabwa en okbanenggek adigat ogagya dugwit, Yesus ako Ala abut an avyarat ombarupwak yiluk okbaninggya, eke, avakwa nendawi hunik ogonipu dogogiluk okbaninggya, ogagagi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 “Avakwa weyak ogasagwi menda ako enagap wendarigiluk, Keretus Yesus o yoma wambu wagagi,” yiluk, yagalagwi ako andi, avyarat wene atma, waup sek aro. Avakwa ovok erogo weyak ogasagwi ovara, an ako mondok eve weyak ogagya lagagis,
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 adem andi vaga At aigwak abet en hekbaninggigi. Hivis it avakwa iniluk mondok dogop ombasiga ako en enenedawi At ovaga vanggabaluk, avyarat ombasagwi vaga wugu dogop ako, il wakhegek ogagu dogop an neyave aro. Niren Yesus Keretus weyak okbelagwi ovara, onggo mbikit okbininaliga dek dibaluk okbininaliga ako, weyak ogagya eyave iya an neyave ako vaga sigam arupwak yiluk, aigwak abet en hekbaninggigi.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Eke, avakwa endak welagagwa inim, yogak agarwik inim, o hivis dogogup inim, Nenasin inis ombok hambisigadek iluk mondok itok menda ninil helagudek Ala adigat agarik ako inis mondok-mondok abinak agayuk werek dogopwak o. Amin!
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 — ausente —
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 It anderogo ogasagwima, anen Ala inis miyuk-meyan erogo baup enalon ombarupwak yiluk, madis sile inggimu okbogogis.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.