Romanos 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Ɩmʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun man bʋ tɔ sa anɛ mʋ nɩɩ anaa Yesu Krisito an waa kʋkʋlʋn mʋ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Lɩɩ fɛɛ a maa bɔla Yesu Krisito sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu nbara pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, nɩɩ n kan waa mʋ alibi n biti n wu mʋ.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ man taalɛ waa, kpalɩ fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ maa man bɩla kɩ bʋlʋn ki buu nbara mʋ, Ɩbwaarɛ taalɛ waa fɛɛ maa sun mʋ gbaa‐gbaa mu‐bii fɛɛ nyɩmɩsa alibi awaapʋ keduli. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa saraga sa anɛ alibi, ba bun alibi mʋ nɩɩ i gyii nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ mʋ kʋpwɛ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ɩbwaarɛ waa falɛ nɩn kɛ a taalɛ waa kesintin ɩkpa danbɩrasa mʋ nɩɩ nbara ii biti mʋ, lɩɩ fɛɛ an man bɩla an buu anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa mʋ, amaa an buu Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti mʋ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba naa kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ nɩn, amaa bamʋ nɩɩ ba naa Kayaayu tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ Kayaayu kebiti tɔ nɩn.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti kan gyii ɔkʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ lewu nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti gyii mʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ nkpa yɛ keyuula.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan taa mʋ nfɛɛrɛ tʋʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ mʋ, ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ okisipu. Nɩɩ o mee buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ buu sʋ gbaa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti mʋ, ba mɛɛ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amaa fanɛ bɩrɛ fɛn mɛɛ waa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ kebiti nɩɩ fɛn waa. Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ Krisito Kayaayu mʋ, ɔ man gyɛ Krisito lɛɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ Krisito bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ bɩrɛ, fanɛ n‐yaayu mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ ɩ sʋ nkpa. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ fanɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa lɩɩ fanɛ alibi sʋ mʋ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kii biti ki wu.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ Kayaayu bʋ fanɛ tɔ bɩrɛ, kanɩn Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ, ii biti ɔ sa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nkpa, lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ falɛ sʋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa ɩ gyɛ fɛɛ a man taa anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti waa anɛ kakyɩna tɔ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nɩɩ fan kan taa kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi waa fanɛ kakyɩna tɔ bɩrɛ fen biti fen wu, amaa nɩɩ fan bɔla Kayaayu mʋ sʋ kina nɩɩ fan yɛgɛ kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi mʋ bɩrɛ, fen biti fan nyɛ nkpa.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bamʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ Kayaayu ɔkpa kaapʋsa bamʋ mʋ, bamʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ, mɛɛ waa fanɛ anyɛ kɛ fan baa fan sʋ kufuu. Amaa fan nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ waa fanɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana. Ɩmʋ ɔlʋn tɔ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Abaa! Anɛ‐Sɛ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩ kaapʋ anɛ nkɔlɔ tɔ kesintin fɛɛ an gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nɩɩ a maa gyɛ mu‐bii ana falɛ sʋ mʋ, an biti a nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ. Nɩɩ anaa Krisito an biti a bʋga nyɛ kanɩn kʋtɔ maŋa. Amɔɔ ana mʋ an bʋga gyii mʋ awʋrʋfɔ mʋ, pɔyɩ kɛ ana mʋ a bʋga gyii mʋ bʋnyaa mʋ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɩɩ n wu fɛɛ nbɩɩnbɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii falɛ mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kaala bʋnyaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ kaapʋ anɛ mʋ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ɩbwaarɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ gyʋgyʋʋ ba gyoo Ɩbwaarɛ ɔ ba lɛɛ mu‐bii ana mʋ kaapʋ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nɩɩ atɔ tʋʋsa mʋ kpini ɩ ba waa atɔ kɩyan mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ kebiti sʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ waa ɩmʋ kanɩn kɛ ɔ sa ɩmʋ tamaa.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Lɩɩ fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bee biti ba kɔɔlɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ lewu yɛ kinyita tɔ, kɛ ba ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ yɛ bʋnyaa mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ yɩyɛɛ ba fʋʋ halɩɩ ndaga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkyɩɩ ii duŋi mʋ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nkʋn ɩɩ yɩyɛɛ, amaa anɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ an nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ gyankpaasa mʋ gbaa an yɩyɛɛ anɛ nkɔlɔ tɔ. An yɩyɛɛ an gyoo kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa anɛ waa mu‐bii ana, kɛ ɔ kɔɔlɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛgɛ mʋ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Lɩɩ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ mʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ. Amaa nɩɩ ɔkʋ sʋ tamaa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla wu mʋ, man gyɛ tamaa kpini‐kpini. Nɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ tamaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla ɔ sʋ mʋ sʋ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an man pɩɩta nyɛ nɩɩ an sʋ ɩmʋ sʋ tamaa mʋ an nyɛ kenyiita nɩn an gyoo kɩmʋ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩ kyɛ anɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ anɛ n‐yɩɩ ɩ yɔɔ anɛ mʋ. Kpalɩ fɛɛ a maa man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ a kʋlɛ, nɩɩ a man nyi kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ii muusi ɛɛ tɔwɛ atɔwɛ‐bi mʋ nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kɔnɔ tɔwɛ nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kayaayu mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ ɩ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ sa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ ba mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ ɩmʋ kpini ɛɛ waa kusun, kɛ i kpee naa lʋwɛ danbɩrasa sa bamʋ nɩɩ bee biti mʋ asɩn mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɩɩ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ yɩla mʋ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla o nyi mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ yɩla kɛ ba ba waa fɛɛ mu‐bii keduli mʋ, kɛ mu‐bii mʋ ɔ ba waa nbii damantɛ mʋ tɔ obii gyankpaasa.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ yɩla mʋ, ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɔ taa mʋ bʋnyaa mʋ sa bamʋ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, mɩnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ? Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ɔ yɩlɛ anɛ kamaa mʋ, anɩmʋ ɩ taalɛ kɔ yɛ anɛ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ man kina mu‐bii kɩtaa sa, nɩɩ lɩɩ anɛ alibi sʋ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ o be wu sa anɛ mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ taa atɔ kpini tii mʋ sʋ bwaala anɛ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa maa tɔwɛ yɛ an gyii asʋ mʋ, anɩmʋ ii biti ɔ taalɛ pwɩɩ anɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ mʋ?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ o bun anɛ kʋpwɛ? Yesu Krisito abɛɛ. Ayee! Mʋ i wu sa anɛ nɩɩ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sa anɛ, nɩɩ ɔ tɛ Ɩbwaarɛ gyisa sʋ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mɩnɛ ɩ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Krisito kebiti mʋ tɔ? Kayɩyɛɛ, abɛɛ kɩkpɩnɛ, abɛɛ kanyanla, abɛɛ akʋn, abɛɛ kitiri, atɔ mʋ nɩɩ a sʋ kufuu, abɛɛ kɩmɔmɔ? Ɩnɩmʋ kpini ɩ mɛɛ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Yesu kebiti mʋ tɔ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 N tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Amaa lɩɩ Yesu Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ sʋ mʋ, an kɔ an lɩɩ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nɩɩ n nyi ɩ maa gyɛ kesintin fɛɛ lewu nɩn o, nkpa nɩn o, Ɩbwaarɛ nbɔɔ nɩn o, nbwɩɩ libi nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba nɩn o, kasɛ sʋ atɔ nɩn o, ɔlʋn nɩn o,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 sʋsʋ nɩn o, kasɛ tɔ kasɛ tɔ atɔ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, kʋkʋ mɛɛ taalɛ barɩgɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ an naa mʋ nsana lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.