Romanos 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Ɩmʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun man bʋ tɔ sa anɛ mʋ nɩɩ anaa Yesu Krisito an waa kʋkʋlʋn mʋ.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Lɩɩ fɛɛ a maa bɔla Yesu Krisito sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu nbara pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, nɩɩ n kan waa mʋ alibi n biti n wu mʋ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ man taalɛ waa, kpalɩ fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ maa man bɩla kɩ bʋlʋn ki buu nbara mʋ, Ɩbwaarɛ taalɛ waa fɛɛ maa sun mʋ gbaa‐gbaa mu‐bii fɛɛ nyɩmɩsa alibi awaapʋ keduli. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa saraga sa anɛ alibi, ba bun alibi mʋ nɩɩ i gyii nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ mʋ kʋpwɛ.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Ɩbwaarɛ waa falɛ nɩn kɛ a taalɛ waa kesintin ɩkpa danbɩrasa mʋ nɩɩ nbara ii biti mʋ, lɩɩ fɛɛ an man bɩla an buu anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa mʋ, amaa an buu Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti mʋ.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba naa kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ nɩn, amaa bamʋ nɩɩ ba naa Kayaayu tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ Kayaayu kebiti tɔ nɩn.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti kan gyii ɔkʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ lewu nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti gyii mʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ nkpa yɛ keyuula.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan taa mʋ nfɛɛrɛ tʋʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ mʋ, ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ okisipu. Nɩɩ o mee buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ buu sʋ gbaa.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti mʋ, ba mɛɛ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amaa fanɛ bɩrɛ fɛn mɛɛ waa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ kebiti nɩɩ fɛn waa. Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ Krisito Kayaayu mʋ, ɔ man gyɛ Krisito lɛɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ Krisito bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ bɩrɛ, fanɛ n‐yaayu mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ ɩ sʋ nkpa. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ fanɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa lɩɩ fanɛ alibi sʋ mʋ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kii biti ki wu.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ Kayaayu bʋ fanɛ tɔ bɩrɛ, kanɩn Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ, ii biti ɔ sa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nkpa, lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ falɛ sʋ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa ɩ gyɛ fɛɛ a man taa anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti waa anɛ kakyɩna tɔ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Nɩɩ fan kan taa kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi waa fanɛ kakyɩna tɔ bɩrɛ fen biti fen wu, amaa nɩɩ fan bɔla Kayaayu mʋ sʋ kina nɩɩ fan yɛgɛ kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi mʋ bɩrɛ, fen biti fan nyɛ nkpa.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bamʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ Kayaayu ɔkpa kaapʋsa bamʋ mʋ, bamʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ, mɛɛ waa fanɛ anyɛ kɛ fan baa fan sʋ kufuu. Amaa fan nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ waa fanɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana. Ɩmʋ ɔlʋn tɔ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Abaa! Anɛ‐Sɛ.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩ kaapʋ anɛ nkɔlɔ tɔ kesintin fɛɛ an gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɩɩ a maa gyɛ mu‐bii ana falɛ sʋ mʋ, an biti a nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ. Nɩɩ anaa Krisito an biti a bʋga nyɛ kanɩn kʋtɔ maŋa. Amɔɔ ana mʋ an bʋga gyii mʋ awʋrʋfɔ mʋ, pɔyɩ kɛ ana mʋ a bʋga gyii mʋ bʋnyaa mʋ.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɩɩ n wu fɛɛ nbɩɩnbɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii falɛ mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kaala bʋnyaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ kaapʋ anɛ mʋ.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ɩbwaarɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ gyʋgyʋʋ ba gyoo Ɩbwaarɛ ɔ ba lɛɛ mu‐bii ana mʋ kaapʋ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nɩɩ atɔ tʋʋsa mʋ kpini ɩ ba waa atɔ kɩyan mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ kebiti sʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ waa ɩmʋ kanɩn kɛ ɔ sa ɩmʋ tamaa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Lɩɩ fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bee biti ba kɔɔlɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ lewu yɛ kinyita tɔ, kɛ ba ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ yɛ bʋnyaa mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ yɩyɛɛ ba fʋʋ halɩɩ ndaga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkyɩɩ ii duŋi mʋ.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nkʋn ɩɩ yɩyɛɛ, amaa anɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ an nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ gyankpaasa mʋ gbaa an yɩyɛɛ anɛ nkɔlɔ tɔ. An yɩyɛɛ an gyoo kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa anɛ waa mu‐bii ana, kɛ ɔ kɔɔlɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛgɛ mʋ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Lɩɩ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ mʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ. Amaa nɩɩ ɔkʋ sʋ tamaa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla wu mʋ, man gyɛ tamaa kpini‐kpini. Nɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ tamaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla ɔ sʋ mʋ sʋ?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an man pɩɩta nyɛ nɩɩ an sʋ ɩmʋ sʋ tamaa mʋ an nyɛ kenyiita nɩn an gyoo kɩmʋ.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩ kyɛ anɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ anɛ n‐yɩɩ ɩ yɔɔ anɛ mʋ. Kpalɩ fɛɛ a maa man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ a kʋlɛ, nɩɩ a man nyi kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ii muusi ɛɛ tɔwɛ atɔwɛ‐bi mʋ nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kɔnɔ tɔwɛ nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kayaayu mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ ɩ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ sa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ ba mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ ɩmʋ kpini ɛɛ waa kusun, kɛ i kpee naa lʋwɛ danbɩrasa sa bamʋ nɩɩ bee biti mʋ asɩn mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɩɩ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ yɩla mʋ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla o nyi mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ yɩla kɛ ba ba waa fɛɛ mu‐bii keduli mʋ, kɛ mu‐bii mʋ ɔ ba waa nbii damantɛ mʋ tɔ obii gyankpaasa.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ yɩla mʋ, ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɔ taa mʋ bʋnyaa mʋ sa bamʋ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, mɩnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ? Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ɔ yɩlɛ anɛ kamaa mʋ, anɩmʋ ɩ taalɛ kɔ yɛ anɛ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ man kina mu‐bii kɩtaa sa, nɩɩ lɩɩ anɛ alibi sʋ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ o be wu sa anɛ mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ taa atɔ kpini tii mʋ sʋ bwaala anɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa maa tɔwɛ yɛ an gyii asʋ mʋ, anɩmʋ ii biti ɔ taalɛ pwɩɩ anɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ mʋ?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ o bun anɛ kʋpwɛ? Yesu Krisito abɛɛ. Ayee! Mʋ i wu sa anɛ nɩɩ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sa anɛ, nɩɩ ɔ tɛ Ɩbwaarɛ gyisa sʋ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mɩnɛ ɩ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Krisito kebiti mʋ tɔ? Kayɩyɛɛ, abɛɛ kɩkpɩnɛ, abɛɛ kanyanla, abɛɛ akʋn, abɛɛ kitiri, atɔ mʋ nɩɩ a sʋ kufuu, abɛɛ kɩmɔmɔ? Ɩnɩmʋ kpini ɩ mɛɛ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Yesu kebiti mʋ tɔ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 N tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Amaa lɩɩ Yesu Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ sʋ mʋ, an kɔ an lɩɩ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nɩɩ n nyi ɩ maa gyɛ kesintin fɛɛ lewu nɩn o, nkpa nɩn o, Ɩbwaarɛ nbɔɔ nɩn o, nbwɩɩ libi nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba nɩn o, kasɛ sʋ atɔ nɩn o, ɔlʋn nɩn o,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 sʋsʋ nɩn o, kasɛ tɔ kasɛ tɔ atɔ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, kʋkʋ mɛɛ taalɛ barɩgɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ an naa mʋ nsana lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.