Romanos 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩmʋ sʋ, nbɩɩnbɩɩ Ɩbwaarɛ kʋpwɛ kubun man bʋ tɔ sa anɛ mʋ nɩɩ anaa Yesu Krisito an waa kʋkʋlʋn mʋ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Lɩɩ fɛɛ a maa bɔla Yesu Krisito sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ Kayaayu nbara pʋpwɛ mʋ nɩɩ kɩɩ sa nyɩmɩsa nkpa mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ n nyɛ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ nbara mʋ nɩɩ ɩɩ tɔwɛ yɛ, nɩɩ n kan waa mʋ alibi n biti n wu mʋ.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ man taalɛ waa, kpalɩ fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ maa man bɩla kɩ bʋlʋn ki buu nbara mʋ, Ɩbwaarɛ taalɛ waa fɛɛ maa sun mʋ gbaa‐gbaa mu‐bii fɛɛ nyɩmɩsa alibi awaapʋ keduli. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa saraga sa anɛ alibi, ba bun alibi mʋ nɩɩ i gyii nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ sʋ mʋ kʋpwɛ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ɩbwaarɛ waa falɛ nɩn kɛ a taalɛ waa kesintin ɩkpa danbɩrasa mʋ nɩɩ nbara ii biti mʋ, lɩɩ fɛɛ an man bɩla an buu anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa mʋ, amaa an buu Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti mʋ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba naa kayɩɩ‐wʋlɛ dɩdaa tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ nɩn, amaa bamʋ nɩɩ ba naa Kayaayu tɔ mʋ, bamʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ Kayaayu kebiti tɔ nɩn.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti kan gyii ɔkʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ lewu nɩn, amaa ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu kebiti gyii mʋ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, ɩ bɩya mʋ nkpa yɛ keyuula.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan taa mʋ nfɛɛrɛ tʋʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti sʋ mʋ, ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ okisipu. Nɩɩ o mee buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ buu sʋ gbaa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti mʋ, ba mɛɛ bɔla Ɩbwaarɛ ansi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Amaa fanɛ bɩrɛ fɛn mɛɛ waa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti, amaa Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ kebiti nɩɩ fɛn waa. Nɩɩ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ Krisito Kayaayu mʋ, ɔ man gyɛ Krisito lɛɛ.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ Krisito bʋ fanɛ nkɔlɔ tɔ mʋ bɩrɛ, fanɛ n‐yaayu mʋ nɩɩ ɩ bʋ fanɛ tɔ mʋ ɩ sʋ nkpa. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ fanɛ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, amaa lɩɩ fanɛ alibi sʋ mʋ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kii biti ki wu.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ Kayaayu bʋ fanɛ tɔ bɩrɛ, kanɩn Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ mʋ, ii biti ɔ sa fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nkpa, lɩɩ mʋ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ tɔ falɛ sʋ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa ɩ gyɛ fɛɛ a man taa anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kebiti waa anɛ kakyɩna tɔ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nɩɩ fan kan taa kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi waa fanɛ kakyɩna tɔ bɩrɛ fen biti fen wu, amaa nɩɩ fan bɔla Kayaayu mʋ sʋ kina nɩɩ fan yɛgɛ kayɩɩ‐wʋlɛ asun libi mʋ bɩrɛ, fen biti fan nyɛ nkpa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bamʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ Kayaayu ɔkpa kaapʋsa bamʋ mʋ, bamʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa fanɛ mʋ, mɛɛ waa fanɛ anyɛ kɛ fan baa fan sʋ kufuu. Amaa fan nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ waa fanɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana. Ɩmʋ ɔlʋn tɔ nɩɩ an taalɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, “Abaa! Anɛ‐Sɛ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ɩ lɛɛ ɩ kaapʋ anɛ nkɔlɔ tɔ kesintin fɛɛ an gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nɩɩ a maa gyɛ mu‐bii ana falɛ sʋ mʋ, an biti a nyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ. Nɩɩ anaa Krisito an biti a bʋga nyɛ kanɩn kʋtɔ maŋa. Amɔɔ ana mʋ an bʋga gyii mʋ awʋrʋfɔ mʋ, pɔyɩ kɛ ana mʋ a bʋga gyii mʋ bʋnyaa mʋ.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nɩɩ n wu fɛɛ nbɩɩnbɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii falɛ mʋ, ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kaala bʋnyaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ kaapʋ anɛ mʋ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ɩbwaarɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ gyʋgyʋʋ ba gyoo Ɩbwaarɛ ɔ ba lɛɛ mu‐bii ana mʋ kaapʋ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nɩɩ atɔ tʋʋsa mʋ kpini ɩ ba waa atɔ kɩyan mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ kebiti sʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ waa ɩmʋ kanɩn kɛ ɔ sa ɩmʋ tamaa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Lɩɩ fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bee biti ba kɔɔlɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ lewu yɛ kinyita tɔ, kɛ ba ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ yɛ bʋnyaa mʋ nɩɩ ɩ dɛ sa Ɩbwaarɛ mu‐bii ana mʋ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ tʋʋsa mʋ kpini bɛɛ yɩyɛɛ ba fʋʋ halɩɩ ndaga, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkyɩɩ ii duŋi mʋ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nkʋn ɩɩ yɩyɛɛ, amaa anɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ an nyɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ gyankpaasa mʋ gbaa an yɩyɛɛ anɛ nkɔlɔ tɔ. An yɩyɛɛ an gyoo kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa anɛ waa mu‐bii ana, kɛ ɔ kɔɔlɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛgɛ mʋ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Lɩɩ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ mʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ. Amaa nɩɩ ɔkʋ sʋ tamaa lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla wu mʋ, man gyɛ tamaa kpini‐kpini. Nɩɩ anɩmʋ ɩ sʋ tamaa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ wʋla ɔ sʋ mʋ sʋ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an man pɩɩta nyɛ nɩɩ an sʋ ɩmʋ sʋ tamaa mʋ an nyɛ kenyiita nɩn an gyoo kɩmʋ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn sʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɩ kyɛ anɛ tɔ saŋa mʋ nɩɩ anɛ n‐yɩɩ ɩ yɔɔ anɛ mʋ. Kpalɩ fɛɛ a maa man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ a kʋlɛ, nɩɩ a man nyi kanan mʋ nɩɩ a tɔwɛ anɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, Kayaayu mʋ gbaa‐gbaa ii muusi ɛɛ tɔwɛ atɔwɛ‐bi mʋ nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ taa kɔnɔ tɔwɛ nɩɩ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, nyi nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kayaayu mʋ tɔ, lɩɩ fɛɛ Kayaayu mʋ ɩ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ sa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nɩɩ an nyi fɛɛ atɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ ba mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ ɩmʋ kpini ɛɛ waa kusun, kɛ i kpee naa lʋwɛ danbɩrasa sa bamʋ nɩɩ bee biti mʋ asɩn mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla tɩɩ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ yɩla mʋ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla o nyi mʋ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ yɩla kɛ ba ba waa fɛɛ mu‐bii keduli mʋ, kɛ mu‐bii mʋ ɔ ba waa nbii damantɛ mʋ tɔ obii gyankpaasa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ yɩla mʋ, ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi mʋ asɛ mʋ, ɔ taa mʋ bʋnyaa mʋ sa bamʋ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, mɩnɛ nɩɩ an biti a tɔwɛ? Fɛɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ɔ yɩlɛ anɛ kamaa mʋ, anɩmʋ ɩ taalɛ kɔ yɛ anɛ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ man kina mu‐bii kɩtaa sa, nɩɩ lɩɩ anɛ alibi sʋ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ o be wu sa anɛ mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ taa atɔ kpini tii mʋ sʋ bwaala anɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa maa tɔwɛ yɛ an gyii asʋ mʋ, anɩmʋ ii biti ɔ taalɛ pwɩɩ anɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ mʋ?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Anɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ o bun anɛ kʋpwɛ? Yesu Krisito abɛɛ. Ayee! Mʋ i wu sa anɛ nɩɩ o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sa anɛ, nɩɩ ɔ tɛ Ɩbwaarɛ gyisa sʋ ɔ yɩlɛ tɔ ɛɛ kʋlɛ ɛɛ kyɛ anɛ tɔ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mɩnɛ ɩ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Krisito kebiti mʋ tɔ? Kayɩyɛɛ, abɛɛ kɩkpɩnɛ, abɛɛ kanyanla, abɛɛ akʋn, abɛɛ kitiri, atɔ mʋ nɩɩ a sʋ kufuu, abɛɛ kɩmɔmɔ? Ɩnɩmʋ kpini ɩ mɛɛ taalɛ barɩgɛ anɛ lɩɩ Yesu kebiti mʋ tɔ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 N tɔwɛ kanɩn lɩɩ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Amaa lɩɩ Yesu Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ sʋ mʋ, an kɔ an lɩɩ ɩmʋ kpini‐kpini tɔ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nɩɩ n nyi ɩ maa gyɛ kesintin fɛɛ lewu nɩn o, nkpa nɩn o, Ɩbwaarɛ nbɔɔ nɩn o, nbwɩɩ libi nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba nɩn o, kasɛ sʋ atɔ nɩn o, ɔlʋn nɩn o,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 sʋsʋ nɩn o, kasɛ tɔ kasɛ tɔ atɔ nɩn o, atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ, kʋkʋ mɛɛ taalɛ barɩgɛ kebiti mʋ nɩɩ kɩ bʋ an naa mʋ nsana lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.