Mateus 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Kanɩn saŋa maa mʋ, Gyɔn mʋ nɩɩ ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ba Gyudeya ofuli sʋ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn ɛɛ sa asa
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 yɛ, “Fan yɛgɛ alibi kɩwaa, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ yɛ,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nyɔɔma ifuu nɩɩ ba taa waa Gyɔn atɔ bunsa, nɩɩ kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ kɩrɩsʋ i ŋmina mʋ kasɩyɛ tɔ. Mʋ agyitɔ‐gyisa mɔɔ ɩ gyɛ ntuntunbi yɛ ŋmasan.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Asa ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyɔdan kabaafʋn kpini ba mʋ asɛ.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ba lɛɛ bamʋ alibi tɔwɛ, nɩɩ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Gyɔn maa wu Farasii yɛ Sadusi abi gaalaagaa ba maa ba mʋ asɛ, kɛ o gyee bamʋ kekyugyee mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ anansɛ banɩmʋ, anɩmʋ ɩ tɔwɛ waa fanɛ yɛ fan sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ nɩɩ ɩɩ ba asa sʋ mʋ tɔ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Fan waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa kɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Fan man da fanɛ nkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɛ, ‘Anɛ naana ɩ gyɛ Abraham ɩmʋ sʋ an sʋ kamɔlɩgɛ.’ N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ taalɛ taa abuu nɩmʋ biliŋi anaana‐bii sa Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ wʋla taa kpanfa yɩla iyu mʋ ilin tɔ o gyoo. Nɩɩ oyu kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi mʋ, bee biti ba ŋɛ kɩmʋ tʋʋ kɛ ba taa waa fʋlɔn tɔ. Anyaansɩnpʋ ba bwii wu kikyikpebi mʋ|src="CN01629c.tif" size="col" loc="Mat 2:10" ref="2:10"
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nkyu nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee kɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba mʋ kyɔ mɛ gaa, nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n sʋla mʋ asɩbɩta. Mɛɛ mʋ bɩrɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ fʋlɔn nɩɩ ee biti ɔ taa gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɔ sʋ mʋ kʋtɔ kyaalɛsa mʋ kɩbaa tɔ, kɛ ɔ kyaalɛ ayubi mʋ lɛɛ afʋnfʋntɛɛ mʋ tɔ waa kikyunkun tɔ. Ee biti ɔ taa afʋnfʋntɛɛ mʋ waa fʋlɔn mʋ nɩɩ i mee dun mʋ tɔ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ Gyɔn asɛ, kɛ o gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Amaa Gyɔn kpan mʋ n‐yɩɩ kɛ ɔ kyɛɛgɛ Yesu nfɛɛrɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fɛɛ fʋ ɩ dagaa fɛɛ fu gyee mɛ kekyugyee, nɩɩ fʋ ɩ ba mɛ asɛ yɛ n gyee fʋ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ ɩ waa kanɩn nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɔkpa nɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ dagaa a maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ biti mʋ kpini.” Nɩɩ Gyɔn kyula gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Gyɔn maa dan gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee lʋwɛ mʋ, Yesu lɩɩ ɔbʋn mʋ tɔ. Opula maŋa tɔ nɩɩ sʋsʋ bugi tɔ, nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maa kpɩlɩgɛ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ mʋ sʋ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ sʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii‐bitisa, nɩɩ mʋ ɩ bɔla mi ansi.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.