Mateus 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanɩn saŋa maa mʋ, Gyɔn mʋ nɩɩ ee gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ba Gyudeya ofuli sʋ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn ɛɛ sa asa
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 yɛ, “Fan yɛgɛ alibi kɩwaa, lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ yɛ,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nyɔɔma ifuu nɩɩ ba taa waa Gyɔn atɔ bunsa, nɩɩ kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ kɩrɩsʋ i ŋmina mʋ kasɩyɛ tɔ. Mʋ agyitɔ‐gyisa mɔɔ ɩ gyɛ ntuntunbi yɛ ŋmasan.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Asa ba lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ yɛ Gyudeya ɩsʋwʋlɛ sʋ yɛ Gyɔdan kabaafʋn kpini ba mʋ asɛ.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ba lɛɛ bamʋ alibi tɔwɛ, nɩɩ o gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Gyɔn maa wu Farasii yɛ Sadusi abi gaalaagaa ba maa ba mʋ asɛ, kɛ o gyee bamʋ kekyugyee mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ anansɛ banɩmʋ, anɩmʋ ɩ tɔwɛ waa fanɛ yɛ fan sɩlɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ agbʋ mʋ nɩɩ ɩɩ ba asa sʋ mʋ tɔ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Fan waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa kɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Fan man da fanɛ nkɔlɔ sʋ tɔwɛ yɛ, ‘Anɛ naana ɩ gyɛ Abraham ɩmʋ sʋ an sʋ kamɔlɩgɛ.’ N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩ taalɛ taa abuu nɩmʋ biliŋi anaana‐bii sa Abraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ wʋla taa kpanfa yɩla iyu mʋ ilin tɔ o gyoo. Nɩɩ oyu kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi mʋ, bee biti ba ŋɛ kɩmʋ tʋʋ kɛ ba taa waa fʋlɔn tɔ. Anyaansɩnpʋ ba bwii wu kikyikpebi mʋ|src="CN01629c.tif" size="col" loc="Mat 2:10" ref="2:10"
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nkyu nɩɩ mɛɛ mɛ n sʋ n gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee kɛ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. Amaa ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba mʋ kyɔ mɛ gaa, nɩɩ n man dagaa gbaa fɛɛ n sʋla mʋ asɩbɩta. Mɛɛ mʋ bɩrɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ yɛ fʋlɔn nɩɩ ee biti ɔ taa gyee fanɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ɔ sʋ mʋ kʋtɔ kyaalɛsa mʋ kɩbaa tɔ, kɛ ɔ kyaalɛ ayubi mʋ lɛɛ afʋnfʋntɛɛ mʋ tɔ waa kikyunkun tɔ. Ee biti ɔ taa afʋnfʋntɛɛ mʋ waa fʋlɔn mʋ nɩɩ i mee dun mʋ tɔ.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba Gyɔdan ɔbʋn mʋ tɔ Gyɔn asɛ, kɛ o gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Amaa Gyɔn kpan mʋ n‐yɩɩ kɛ ɔ kyɛɛgɛ Yesu nfɛɛrɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fɛɛ fʋ ɩ dagaa fɛɛ fu gyee mɛ kekyugyee, nɩɩ fʋ ɩ ba mɛ asɛ yɛ n gyee fʋ?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Yɛgɛ ɩ waa kanɩn nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ, lɩɩ fɛɛ ɔkpa nɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ dagaa a maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ biti mʋ kpini.” Nɩɩ Gyɔn kyula gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Gyɔn maa dan gyee Yesu Ɩbwaarɛ kekyugyee lʋwɛ mʋ, Yesu lɩɩ ɔbʋn mʋ tɔ. Opula maŋa tɔ nɩɩ sʋsʋ bugi tɔ, nɩɩ o wu Ɩbwaarɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maa kpɩlɩgɛ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ ba gyɔŋɔ mʋ sʋ.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ sʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii‐bitisa, nɩɩ mʋ ɩ bɔla mi ansi.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.