Mateus 10
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ ba gyaŋɛ, nɩɩ ɔ sa bamʋ ɔlʋn yɛ ba taa gya nbwɩɩ libi, kɛ ba kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ atɩɩ ndee. Ɔgyankpaapʋ mʋ ɩ gyɛ Simon (mʋ nɩɩ ba bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Pita) maa mu‐supu Andiruwu, yɛ Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn, Sebedi mu‐bii ana,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 yɛ Filipu maa Batolome, yɛ Tomasi maa Matiwu, lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ, yɛ Gyemisi Alifeyo mu‐bii, yɛ Tadiyosi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 yɛ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Seloti mʋ, yɛ Gyudasi Isikariyoti, mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Nɩɩ Yesu sun abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man kpee bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ kɩbaafʋn abɛɛ Samariya abi kadɛ kʋ tɔ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Amaa fan kpee Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbʋlʋpʋ fɔyɩsa mʋ asɛ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Fan kpee naa tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa mʋ yɛ, ‘Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ ki tiri tɔ.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Fan kan kpee mʋ fan kyɛ alɔpʋ, kɛ fan kyiŋi alewupu, kɛ fan yɛgɛ abootipu n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ, kɛ fan gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa sʋ. Ba taa ɔlʋn maŋa kɛɛ fanɛ nɩn, ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan taa kɛɛ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Fan man taa afulee kʋ waa fanɛ igyifa tɔ,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 nɩɩ fan man taa taakpe abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ, abɛɛ asɩbɩta, abɛɛ kikpebi, kpee ɔkpa maŋa. Osunpu dagaa fɛɛ ba sa mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri mʋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Kadɛ lala abɛɛ kadɛ‐bi kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ tɔ mʋ, fan biti ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi, kɛ fan kyɩna mʋ kɩkpaara sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan ba lɩɩ tʋtɔ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Nɩɩ fan kan loo mʋ sʋ mʋ, fan kʋlɛ keyuula sa kɩkpaara mʋ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ abi ba kan kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan yɛgɛ fanɛ keyuula mʋ ki sii kɩkpaara mʋ sʋ. Amaa nɩɩ ba man kan kɔɔlɛ fanɛ bɩrɛ, fan yɛgɛ fanɛ keyuula ki bwii ba fanɛ asɛ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nɩɩ kadɛ kʋ abɛɛ kɩkpaara kʋ asa ba man kan kɔɔlɛ fanɛ abɛɛ ba man nu fanɛ asɛ mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa tɔ ɩsɛ wʋrɩgɛ bamʋ sʋ, kɛ fan lɩɩ tʋtɔ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, kakɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o be gyii asa asɩn mʋ, Sodom maa Gomora abi kʋsʋ bɩɩtɛ gbaa ii biti ɩ baa ɩ bɔ bamʋ lɛɛ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Fan kɩɩ! N sun fanɛ nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ n kpee akuntun tɔ. Fan baa fan sʋ kanyaasɩn fɛɛ anansɛ, yɛgɛ fan du bwahn fɛɛ awura‐lɔpɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 “Fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ asa kʋ bee biti ba kɩtaa fanɛ kpee asɩn ogyikpa, kɛ ba tɩŋɛ fanɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Lɩɩ mɛ sʋ, bee biti ba kpiya fanɛ awura yɛ alʋlʋnpʋ ansi tɔ, kɛ fan nyɛ ɔkpa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ lɩɩ mɛ sʋ sa bamʋ, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nɩɩ ba kan kpiya fanɛ asɩn ogyikpa mʋ, fan man yɩyɛɛ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fen biti fan tɔwɛ, abɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan tɔwɛ mʋ sʋ. Saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fen biti fan nyɛ asɩn mʋ nɩɩ fan tɔwɛ bamʋ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ gbaa‐gbaa ii biti fan tɔwɛ, amaa fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ii biti ɔ bɔla fanɛ sʋ tɔwɛ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Kanɩn nkɛ maa tɔ mʋ, nyɩmɩsa ii biti o gyii mʋ gbaa‐gbaa mu‐supu kadɛ‐boyi, kɛ ba mɔɔ mʋ, kɛ ɔsɛ gbaa ɔ waa obii kanɩn. Nbii bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ akʋʋgɛpʋ ana sʋ, kɛ ba yɛgɛ kɛ ba mɔɔ bamʋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taalɛ yɩlɛ tɔ kenken naa fʋʋ laalaalʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nɩɩ ba kan nyanla fanɛ kadɛ kʋ tɔ mʋ, fan sɩlɛ lɩɩ tʋtɔ kpee kadɛ kʋ tɔ. N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fɛn mɛɛ yɛ fan sɩlɛ kanɩn kyaabɔɔ Ɩsɩrayɩ ndɛ mʋ kpini sʋ, pɔyɩ kɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n ba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ɔbɩɩlapʋ man kyɔ mʋ ɔkaapʋpʋ, nɩɩ kɩnyɛ man kyɔ mʋ‐nyɩrɩpɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ɩ dagaa ɩ maa kʋkwɛ ɔbɩɩlapʋ fɛɛ maa ba waa fɛɛ mʋ ɔkaapʋpʋ. Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mɔɔ ɔ ba waa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ. Nɩɩ ba kan bɛɛ tɩn asɩn bɛɛ gyaga mɛ, kɩkpaara sʋ ɔbɩlɩsa sʋ yɛ n gyɛ Beelisebu mʋ, kanɩn bɩrɛ bee biti ba taa atɩɩ libi gyaga fanɛ mʋ nɩɩ fan gyɛ mɛ kɩkpaara sʋ abi mʋ ɩ kyɔ mɛ lɛɛ mʋ.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ɩmʋ sʋ fan man sɩlɛ asa. Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ki bun sʋ mʋ, ii biti i bugi sʋ, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ baala mʋ, ii biti ɩ lɩɩ ifuli.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ kitentenbiri tɔ mʋ, fan tɔwɛ ɩmʋ kakyʋwapɛ, nɩɩ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ n kuli waa fanɛ asʋ tɔ mʋ, fan da ɩmʋ kibonbon.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Fan man sɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ mɔɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nkʋn, yɛgɛ ba mɛɛ taalɛ mɔɔ ɔkala. Amaa fan sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nyita ɔkala yɛ kayɩɩ‐wʋlɛ, Sɩtaanɛ fʋlɔn tɔ mʋ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Man gyɛ kobo kʋlʋn nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ sɔɔ alangba anyɔ, amaa bamʋ tɔ ɔkʋlʋn mɛɛ yɛ ɔ tɩyɛ kasɛ sʋ wu, yɛgɛ fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ man sa ɔkpa.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Halɩɩ fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kumu tɔ inyini gbaa, Ɩbwaarɛ nyi ɩmʋ kɔnɔ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɩmʋ sʋ fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ fan sʋ kyaarɛ fan kyɔ alangba damantɛ.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ ɛɛ tɔwɛ asa tɔ yɛ n gyɛ mʋ‐Nyɩrɩpɛ mʋ, kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n biti n lɛɛ mʋ kaapʋ mɛ‐Sɛ ansi tɔ sʋsʋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ asa tɔ yɛ n man gyɛ mʋ‐Nyɩrɩpɛ mʋ, ngbaa mɛ n biti, n kina mʋ mɛ‐sɛ ansi tɔ sʋsʋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n ba nɩn kɛ ɩ bɩya keyuula dulinyaa nɩmʋ tɔ. Man gyɛ keyuula nɩɩ n bɩya, amaa keluu nɩɩ n bɩya.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Lɩɩ fɛɛ n ba nɩn,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Kɛ nyɩmɩsa mʋ dʋn ana ba baa ba gyɛ mʋ kɩkpaara sʋ asa.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi ɔ kyɔ mɛ mʋ, ɔ man dagaa maa waa mɛ obuupu. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti mu‐bii‐nyɩnsa abɛɛ ɔkyɩɩsa ɔ kyɔ mɛ mʋ, man dagaa maa waa mɛ obuupu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man taa mu oyu laasa sʋla buu mɛ mʋ, man dagaa maa waa mɛ obuupu.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti mʋ nkpa mʋ kɩbaa sʋ mʋ, ee biti ɔ pan ɩmʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ fanɛ mʋ, kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ mʋ, kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ nɩmʋ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ lɩɩ maa gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka mʋ ɔtɔwɛpʋ mʋ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi lɩɩ maa gyɛ ɩkpa kyiigisa wuya sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ ka ɔsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi mʋ.
41 Quem receber um
42 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sa mɛ abɩɩlapʋ nɩmʋ tɔ ɔkʋ nkyu yuulisa kawɛ tɔ, lɩɩ fɛɛ maa gyɛ mɛ ɔbɩɩlapʋ sʋ mʋ, n tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔ man yɛ ɔ pan mʋ kʋkɔka kpaa.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.