Marcos 13
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Yesu maa dan ɛɛ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔbɩɩlapʋ kʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! Kɩɩ abuu danbɩrasa yɛ ibu bʋrɔnsa mʋ nɩɩ ba pɔyɩ falɛ.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Yɛ fu wu ibu kparɛ‐kparɛ maŋa? Kibuu kʋlʋn gbaa kɩ mɛɛ yɛ ki sii kɩ gyan kʋkʋ sʋ yɛ be mee nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu maa tɛ Olifu kɩbɩɩ‐bi mʋ sʋ yɛgɛ mu ansi ɩɩ kɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, Pita yɛ Gyemisi yɛ Gyɔn yɛ Andiruwu ba ba mʋ asɛ.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Saŋa mɔɔ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Mɩnɛ sɩnkaala ii biti ɩ waa kaapʋ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ fan man yɛgɛ ɔkʋ ɔ pɩna fanɛ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Krisito mʋ!’ kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nɩɩ fan kan nu anaa sʋ yɛ anaa asɩn mʋ, fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Ɩ dagaa ɩnɩmʋ ɩ maa ba kanɩn, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tee tiri tɔ nɩn.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ɔsʋwʋlɛ ii biti ɔ kɔ yɛ ɔsʋwʋlɛ, kɛ kuwura‐gyii ɔ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Kasɛ kii biti ki gyingyen katɩn kʋmaa nɩmʋ, kɛ akʋn a tɩyɛ. Kanɩn asɩn nɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ ɔkyɩɩ keduŋidi gyankpaasa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Fan baa fan da sʋ. Bee biti ba kɩtaa fanɛ kpee asɩn ogyikpa, kɛ ba dayɩ fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Lɩɩ mɛ sʋ bee biti ba tɩɩ fanɛ alʋnpʋ yɛ awura ansi tɔ, kɛ fan nyɛ ɔkpa tɔwɛ bamʋ mɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Amaa pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ ɔ ba mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa asa yiri kʋmaa nɩmʋ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nɩɩ ba kan kɩtaa fanɛ kpee asɩn ogyikpa mʋ, fan man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fen biti fan naa tɔwɛ mʋ sʋ. Saŋa mʋ kan fʋʋ mʋ, fan tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa waa fanɛ nnɔ tɔ mʋ. Lɩɩ fɛɛ man gyɛ fanɛ ɩɩ tɔwɛ, amaa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩɩ tɔwɛ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Osupu ii biti ɔ ba lɛɛ ɔdaa sa kɛ ba mɔɔ mʋ, kɛ ɔsɛ gbaa ɔ lɛɛ mu‐bii sa. Nɩɩ nbii bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ bamʋ akʋʋgɛpʋ sʋ kɛ ba yɛgɛ ba mɔɔ bamʋ.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 “Ɔkʋmaa nɩmʋ ii biti o kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɩtaa tɔ kenken naa fʋʋ laalaalʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ mʋ.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Kanɩn saŋa maŋa mʋ, nɩɩ fan kan wu ɔdaatapʋ libi‐libi mʋ maa yɩlɛ katɩn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ ikisii yɛ kɩsɩkpa sa Ɩbwaarɛ fɛɛ maa yɩlɛ tʋtɔ mʋ, (ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kalɛ asɩn nɩmʋ mʋ, o nu kasɛ yɛ ɔdan) saŋa maŋa mʋ, bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ, ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ bʋ obu to mʋ, ɔ man bɩla bwii loo obu to ɔ naa taa mʋ atɔ kɛ ɔ sɩlɛ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bɩla bwii mʋ kɩkpaara sʋ naa taa mʋ atɔ bunsa.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ baa ɩ bʋrɔn sa akyɩɩ ɩtɔ wuya ana, yɛ akyɩɩ atalapʋ mʋ nɩɩ ba sʋ nbii wuribi abaa tɔ mʋ!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kɛ kanɩn asɩn nɩmʋ a man ba kɩkyɛ saŋa.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Kanɩn saŋa maŋa ii biti ɩ baa i libi ɩ kyɔ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ dulinyaa wʋla wu lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ dulinyaa ba fʋʋ ndaga saŋa nɩmʋ ii sʋ ii kpee.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Amaa nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ man dɩn kɔɔgɛ kanɩn awʋrʋfɔ nkɛ mʋ sʋ nɩn, naafɔɔ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ. Amaa lɩɩ mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kɔɔgɛ kanɩn nkɛ maŋa sʋ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Kanɩn saŋa maa mʋ, nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Fan kɩɩ! Krisito mʋ ndee!’ abɛɛ ‘Fan kɩɩ! Mʋ ɩ bʋ falɛ mʋ!’ fan man kɔɔlɛ mʋ gyii.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito ana yɛ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ bee biti ba ba. Bee biti ba ba waa asɩn kyinkyinsa yɛ adangana pɩna asa. Naafɔɔ nɩɩ ɩ nyɛ waa nɩn, bɛɛ pɩna asa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ n wʋla tɔwɛ fanɛ kʋtɔ kʋmaa pɔyɩ kanɩn nkɛ maŋa ɩ fʋʋ.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Kanɩn awʋrʋfɔ nkɛ maŋa kamaa mʋ,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Akyikpebi gbaa ii biti ɩ tɩyɛ lɩɩ sʋsʋ ba kasɛ,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Kɛ asa kpini ba wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bɛɛrɛɛ sʋ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kɛ n sun sʋsʋ nbɔɔ dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa, kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ kyɔwɛ kɩtɩyɛ, adii yɛ akpɩlɩgɛ, kɛ ba natɛ kʋʋla Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ lɩɩ dulinyaa tɔ kpini.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Fan yɛgɛ iyu afatɛɛ kɩpɔrɔgɛ ɩ waa asɩn baalasa sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ fan kan wu iyu ɩ maa pɔrɔgɛ mʋ, fan bɩɩ fɛɛ kɩkyɛ ki tee tiri tɔ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kanɩn maŋa nɩɩ fan kan wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ kpini ɩ kan ɩ waa mʋ, fan baa fan nyi fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kibwii ba mʋ ki tiri tɔ, nɩɩ i du fɛɛ ɔ yɩlɛ kebunɔ.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ atɔ nɩmʋ kpini ii biti ɩ waa pɔyɩ, kɛ asa mʋ nɩɩ ba san ba tɛ nkpa tɔ falɛ kpini ba wu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Sʋsʋ yɛ kasɛ kpini ii biti ɔ kyʋn, amaa mɛ atɔwɛsa bɩrɛ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyʋn kakaakʋ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ɔkʋ man bʋ tɔ o nyi kanɩn kakɛ abɛɛ saŋa. Sʋsʋ nbɔɔ yɛ mɛ, Obii mʋ gbaa a mee nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn i nyi.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Fan kɩɩ danbɩrasa yɛgɛ fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fen mee nyi saŋa mʋ nɩɩ n biti n ba.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ii biti ɩ waa nɩn fɛɛ nyɩmɩsa maa kpee ɔkpa kata, kɛ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ ayaafɔlɛ abaa tɔ, nɩɩ ɔ sa ɔkʋmaa nɩmʋ mu kusun sunsa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kebunɔ ɔkɩɩsʋpʋ yɛ ɔ baa ɔ da sʋ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Ɩmʋ sʋ fan baa fan da sʋ, kpalɩ fɛɛ fen mee nyi saŋa mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ kɩkpaara wuya mʋ n biti n ba. N taalɛ n ba fɛɛ kalaatɩpwɛ abɛɛ kiyiridi nsana abɛɛ kɩbwayɩkɛ abɛɛ nyenyenfuu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nɩɩ n kan ba purigi fanɛ mʋ, n man ba tu fanɛ fan maa dɛ nsɩɩrɛ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ, n tɔwɛ n sa ɔkʋmaa nɩmʋ yɛ, ‘Ba fʋ da sʋ!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.