Lucas 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Mɛ‐kyɛmɩnɛ Tiyofolisi, asa damantɛ ba taa tʋʋ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa anɛ tɔ mʋ yɩla.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ba kyʋrɔɔ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ asa ba wu yɛ ansi, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Yesu asɩn mʋ i yii kasɛ, nɩɩ ba da ɩmʋ kibonbon tɔwɛ anɛ mʋ, yɩla.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ɩmʋ sʋ bɛɛrɛɛ wuya Tiyofolisi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n loo asɩn mʋ tɔ kɩɩ lɩɩ ɩmʋ npiili mʋ, ɩ dagaa fɛɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ kɩgyasʋ‐kɩgyasʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ sa fʋ.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kɛ fʋ nyɛ bɩɩ asɩn mʋ kesintin fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kaapʋ fʋ mʋ.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Saŋa mʋ nɩɩ Herodi gyɛ owura Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sakariya. Ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ aseepu kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Abigya mʋ tɔ ɔkʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ‐ka Elisabeti, nɩɩ ngbaa mʋ lɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ Aron kɩnaana tɔ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakariya maa Elisabeti kakyɩna tɔ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ nbara yɛ kanan mʋ nɩɩ mʋ nnɔsa mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ba bɩlɛ, amaa ba man kʋʋgɛ kebii, lɩɩ fɛɛ Elisabeti maa gyɛ ogbentipu sʋ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Saŋa kʋ ɩ ba fʋʋ aseepu kʋbʋ mʋ nɩɩ Sakariya bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Nɩɩ ba tʋʋ nbii lɛɛ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ aseepu ɩkpa ɩ kaapʋ mʋ, fɛɛ o loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ naa tuwa nlaa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Saŋa mʋ nɩɩ o loo ee tuwa nlaa mʋ, yɛgɛ asa damantɛ ba bʋ kewusunɔ bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Ɩbwaarɛ oseepu ee tuwa nlaa|src="lb00263c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" ref="1:10"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ ba mʋ asɛ, ba yɩlɛ nlaa kaswɩɩ mʋ gyisa sʋ, katɩn mʋ nɩɩ ee tuwa nlaa mʋ.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Saŋa mʋ nɩɩ Sakariya wu kabɔɔ mʋ, mʋ kɔkɔlɔ kɩ ŋmaa mʋ, nɩɩ ɩ kɩtaa mʋ kufuu.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Amaa nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ Sakariya yɛ, “Man waa kufuu, Ɩbwaarɛ nu fʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Fʋ‐ka Elisabeti ii biti ɔ kʋʋgɛ Obii‐nyɩnsa kɛ fʋ yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Gyɔn.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Lɩɩ mʋ sʋ mʋ, fanɛ ansi ii biti i gyii, kɛ asa damantɛ gbaa ansi i gyii lɩɩ mʋ kakʋʋgɛ sʋ.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ee biti ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ. Ɔ man kan waa nuu nta abɛɛ nta bʋlʋnsa. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ biti o loo bɔla mʋ tɔ, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ mu‐nyi ɔtɔ tɔ mʋ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Nɩɩ ee biti ɔ yɛgɛ Ɩsɩrayɩ abi gaalaagaa ba nyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ, kɛ ba bwii ba Ɔnyɩrɩpɛ bamʋ Ɩbwaarɛ asɛ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Fu kebii Gyɔn nɩmʋ ii biti ɔ taa Kayaayu tɔ ɔlʋn gyankpaa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya. Ee biti ɔ lɔŋɔ asɛ yɛ nbii bʋga tɔ, kɛ ɔ taa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn mʋ, ba ba nyɛ kanyaasɩn kɛ bamʋ nfɛɛrɛ ɩ ba Ɩbwaarɛ ɩkpa kyiigisa mʋ sʋ. Ee biti ɔ waa ɩnɩmʋ lɔŋɔ asa mʋ gyoo Ɔnyɩrɩpɛ.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nɩɩ Sakariya taasɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa bɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin? Lɩɩ fɛɛ n bɩlɛ, nɩɩ mɛ‐ka gbaa bɩlɛ yɛ kebii kɩnyɛ.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nɩɩ kabɔɔ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ Gabireli mʋ nɩɩ n yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba tɔwɛ fʋ asɩn danbɩrasa nɩmʋ.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Kpalɩ fɛɛ fʋ maa man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba ɩmʋ saŋa tɔ kyɛɛkyɛɛ gyii sʋ mʋ, n tɔwɛ fʋ yɛ fʋ man bɩla yɛ fʋ taalɛ tɔwɛ sɛhn, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ katɔwɛ yɩla mʋ kii biti kɩ ba tɔ.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Saŋa kʋlʋn maa tɔ, yɛgɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kewusunɔ mʋ, bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Sakariya kyɛɛrɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ obu mʋ tɔ mʋ, ɔ man bɩla ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɛ, nɩɩ ba bɩɩ fɛɛ, o wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ abaa nɩɩ o sii ɔ sʋ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɛ.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sakariya maa sun mu kiseepu kusun lʋwɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpewu mʋ ayɛ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, nɩɩ mʋ‐ka Elisabeti nyɛ ɔtɔ. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ baala kɩkpaara sʋ kanɩn ɩbwaayɩ inuu.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Nɩɩ Elisabeti yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ ɩ waa ɩnɩmʋ sa mɛ. O su mɛ kʋwɛɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ ipeeli lɩɩ mɛ sʋ lɩɩ mɛ tɔɔmaa ana tɔ.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Saŋa mʋ nɩɩ Elisabeti sʋ mʋ ɔtɔ ɩbwaayɩ isiye mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ kabɔɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gabireli kpee Nasareti kadɛ tɔ, mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ɩbwaarɛ sun mʋ kpee kibite mʋ nɩɩ o mee nyi ɔnyɩn nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Mɛɛrɩ mʋ asɛ. Ba taa mʋ sa ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu kekili, nɩɩ ɔ lɩɩ Dawidi kɩnaana tɔ.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ kpee mʋ asɛ naa fwaala mʋ yɛ, “Faa kumu ɔkɔn! Ɩbwaarɛ bʋ fʋ asɛ, nɩɩ ɔ waa fʋ kusee gaa.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Nɩɩ ɩ kɩtaa Mɛɛrɩ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ mʋ mʋ, nɩɩ ɛɛ fɛ kanɩn afwaala mʋ nfɛɛrɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛɛrɩ man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ fʋ nyɛ Ɩbwaarɛ asɛ kabwaala.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Fii biti fʋ nyɛ ɔtɔ kɛ fʋ kʋʋgɛ Obii‐nyɩnsa, kɛ fʋ yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ee biti ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ kɛ ba tɩɩ mʋ yɛ Ɩbwaarɛ Owura lala Mu‐Bii. Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa Yesu mʋ naana Dawidi kuwura‐gya mʋ sa mʋ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nɩɩ ee biti o gyii Ɩsɩrayɩ abi sʋ kuwura‐gyii naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nɩɩ Mɛɛrɩ taasɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ bɔla sʋ waa, yɛgɛ n gyɛ kibite mʋ nɩɩ n man nyi ɔnyɩn?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ii biti ɔ ba fʋ sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ ɔlʋn o bun fʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ bee biti ba tɩɩ obii kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fii biti fʋ kʋʋgɛ mʋ mʋ, yɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Fʋ kʋʋpʋ Elisabeti mʋ nɩɩ asa bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ ogbentipu nɩɩ ɔ waa kakyɩɩ bɩlɩsa gbaa mʋ, sʋ obii‐nyɩnsa‐bii ɔtɔ ɩbwaayɩ isiye.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋ kɩ man bʋ tɔ yɛ Ɩbwaarɛ mɛɛ taalɛ waa.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Nɩɩ Mɛɛrɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ nɩn, yɛgɛ ɩ waa kanɩn sa mɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ.” Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ɩmʋ nkɛ gbɛrɛɛ kamaa mʋ, Mɛɛrɩ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa bilen o kpee kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ abɩɩ tɔ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nɩɩ ɔ naa loo Sakariya kɩkpaara sʋ naa fwaala mʋ‐ka Elisabeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeti maa nu Mɛɛrɩ afwaala mʋ, kebii mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ ɔtɔ tɔ mʋ fitii. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ maa loo bɔla Elisabeti mʋ,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 nɩɩ ɔ pʋntɛ kenken tɔwɛ yɛ, “Akyɩɩ kpini tɔ mʋ, fʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kusee kʋkyɔ, nɩɩ kusee bun fu kebii mʋ nɩɩ fii biti fʋ kʋʋgɛ mʋ sʋ.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Mɩnɛ kusee lala nɩɩ Ɩbwaarɛ taa bwaala mɛ yɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ mu‐nyi ɔ ba bɔɔ mɛ sʋ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 N maa dan nu fʋ afwaala mʋ, kebii mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ ɔtɔ tɔ mʋ taa kensi‐gyii fitii.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kusee ɩ gyɛ fʋ lɛɛ, lɩɩ fɛɛ fʋ maa kɔɔlɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ fʋ mʋ, ii biti ɩ ba tɔ kesintin.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Nɩɩ Mɛɛrɩ tɔwɛ yɛ,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ɩbwaarɛ mɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ sʋ mʋ, mi ansi i gyii lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kpalɩ fɛɛ mɛ, Ɩbwaarɛ kibite mʋ nɩɩ n man bʋ sɛhn tɔ mʋ,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Lɩɩ fɛɛ Ɔlʋnpʋ lala Ɩbwaarɛ waa atɔ kparɛ sa mɛ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nɩɩ asa kʋmaa mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee wu bamʋ kʋwɛɛ,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔ taa mʋ kɩbaa bʋlʋnsa mʋ waa asɩn kyinkyinsa,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ɔ kʋsaa awura‐gyipu bamʋ ngya sʋ,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɔ yɛgɛ nɩɩ atiripu ba nyɛ atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ i tiri bamʋ.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ɩbwaarɛ nyiŋi mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi sʋ,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla anɛ naana ana agyankpaapʋ mʋ.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nɩɩ Mɛɛrɩ kyɩna Elisabeti asɛ ɩ waa fɛɛ ɩbwaayɩ ɩsa pɔyɩ nɩɩ o bwii kpewu.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabeti kakɛ kʋʋgɛsa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii‐nyɩnsa‐bii.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nɩɩ Elisabeti mʋ tɔɔmaa ana yɛ mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ wu mʋ kʋwɛɛ mʋ, nɩɩ bamʋ kpini ba bʋga gyii bamʋ ansi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ɩmʋ kakɛ buruwasapu mʋ ba gyaŋɛ, kɛ ba tɩn kebii mʋ oduu. Naafɔɔ bee biti ba taa mʋ‐sɛ kɩtɩɩ Sakariya mʋ yɩla mʋ.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Amaa nɩɩ mu‐nyi kina kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ba tɩɩ mʋ yɛ Gyɔn.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Nɩɩ ba tɔwɛ Elisabeti yɛ, “Fan man sʋ ɔkʋ nɩɩ ɔ sʋ kanɩn kɩtɩɩ fanɛ kanan tɔ.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nɩɩ ba waa abaa tɔwɛ mʋ‐sɛ Sakariya asɛ, kɛ ba bɩɩ kɩtɩɩ mʋ nɩɩ ba taa yɩla kebii mʋ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa kɩgyantan‐bi sa mʋ. Nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ sʋ yɛ, “Mʋ kɩtɩɩ ɩ gyɛ Gyɔn.” Nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Opula maŋa tɔ nɩɩ Sakariya kɔnɔ bugi, nɩɩ mʋ kanandʋlʋ gbaa saŋɛ, nɩɩ o piili ɛɛ tɔwɛ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa mʋ tɔɔmaa ana mʋ kpini, nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ yalagɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ abɩɩ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu kanɩn asɩn mʋ ɩɩ fɛ kɩmʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ ɛɛ taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ kanɩn kebii nɩmʋ ba ɔ ba waa?” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kɩbaa kɩ gyan mʋ sʋ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla kebii mʋ mʋ‐sɛ Sakariya tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Fan yɛgɛ a yɩn anɛ Ɩsɩrayɩ abi Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Lɩɩ mʋ kɩyaafɔlɛ Dawidi kanan tɔ mʋ,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla fɛɛ,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ anɛ dʋn ana
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ ee biti o wu anɛ naana ana kʋwɛɛ
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Katɔwɛ kyula nɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔ ntan sa anɛ naana Abraham yɛ,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ee biti ɔ kɔɔlɛ anɛ lɩɩ anɛ akisipu abaa tɔ,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kɛ a ba an gyɛ asa kyɩrɛkyɩrɛ kɛ anɛ ɩkpa i kyiigi, mʋ Ɩbwaarɛ ansi tɔ lɩɩ anɛ kakyɩna kpini.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nɩɩ Sakariya tɔwɛ mu‐bii Gyɔn yɛ, “Mi‐bii, bee biti ba tɩɩ fʋ yɛ Ɩbwaarɛ Ɔlʋnpʋ mʋ ɔtɔwɛpʋ.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Fii biti fʋ ba yɛgɛ mʋ asa ba bɩɩ fɛɛ ɩ lɩɩ alibi kɩtaakɛɛ sʋ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ maa wu anɛ kʋwɛɛ sʋ mʋ,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kɛ ɩ ŋmaŋɛ sa bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nɩɩ kebii mʋ dan nɩɩ ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ ɔlʋn, nɩɩ ɔ kyɩna ofuli sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Ɩsɩrayɩ abi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.