Lucas 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Mɛ‐kyɛmɩnɛ Tiyofolisi, asa damantɛ ba taa tʋʋ bamʋ n‐yɩɩ sʋ kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa anɛ tɔ mʋ yɩla.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ba kyʋrɔɔ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ asa ba wu yɛ ansi, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Yesu asɩn mʋ i yii kasɛ, nɩɩ ba da ɩmʋ kibonbon tɔwɛ anɛ mʋ, yɩla.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ɩmʋ sʋ bɛɛrɛɛ wuya Tiyofolisi, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ gbaa‐gbaa mɛ n loo asɩn mʋ tɔ kɩɩ lɩɩ ɩmʋ npiili mʋ, ɩ dagaa fɛɛ n kyʋrɔɔ ɩmʋ kɩgyasʋ‐kɩgyasʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ sa fʋ.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Kɛ fʋ nyɛ bɩɩ asɩn mʋ kesintin fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kaapʋ fʋ mʋ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Saŋa mʋ nɩɩ Herodi gyɛ owura Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sakariya. Ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ aseepu kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Abigya mʋ tɔ ɔkʋ. Nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ‐ka Elisabeti, nɩɩ ngbaa mʋ lɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ Aron kɩnaana tɔ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sakariya maa Elisabeti kakyɩna tɔ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ nbara yɛ kanan mʋ nɩɩ mʋ nnɔsa mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ba bɩlɛ, amaa ba man kʋʋgɛ kebii, lɩɩ fɛɛ Elisabeti maa gyɛ ogbentipu sʋ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Saŋa kʋ ɩ ba fʋʋ aseepu kʋbʋ mʋ nɩɩ Sakariya bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ ansi tɔ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nɩɩ ba tʋʋ nbii lɛɛ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ aseepu ɩkpa ɩ kaapʋ mʋ, fɛɛ o loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ naa tuwa nlaa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Saŋa mʋ nɩɩ o loo ee tuwa nlaa mʋ, yɛgɛ asa damantɛ ba bʋ kewusunɔ bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Ɩbwaarɛ oseepu ee tuwa nlaa|src="lb00263c.tif" size="col" loc="Luk 1:10" ref="1:10"
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kabɔɔ ba mʋ asɛ, ba yɩlɛ nlaa kaswɩɩ mʋ gyisa sʋ, katɩn mʋ nɩɩ ee tuwa nlaa mʋ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Saŋa mʋ nɩɩ Sakariya wu kabɔɔ mʋ, mʋ kɔkɔlɔ kɩ ŋmaa mʋ, nɩɩ ɩ kɩtaa mʋ kufuu.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Amaa nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ Sakariya yɛ, “Man waa kufuu, Ɩbwaarɛ nu fʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Fʋ‐ka Elisabeti ii biti ɔ kʋʋgɛ Obii‐nyɩnsa kɛ fʋ yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Gyɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Lɩɩ mʋ sʋ mʋ, fanɛ ansi ii biti i gyii, kɛ asa damantɛ gbaa ansi i gyii lɩɩ mʋ kakʋʋgɛ sʋ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ee biti ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ. Ɔ man kan waa nuu nta abɛɛ nta bʋlʋnsa. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ biti o loo bɔla mʋ tɔ, lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ mu‐nyi ɔtɔ tɔ mʋ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Nɩɩ ee biti ɔ yɛgɛ Ɩsɩrayɩ abi gaalaagaa ba nyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ, kɛ ba bwii ba Ɔnyɩrɩpɛ bamʋ Ɩbwaarɛ asɛ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Fu kebii Gyɔn nɩmʋ ii biti ɔ taa Kayaayu tɔ ɔlʋn gyankpaa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya. Ee biti ɔ lɔŋɔ asɛ yɛ nbii bʋga tɔ, kɛ ɔ taa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa kʋsʋ tɔ ɔlʋn mʋ, ba ba nyɛ kanyaasɩn kɛ bamʋ nfɛɛrɛ ɩ ba Ɩbwaarɛ ɩkpa kyiigisa mʋ sʋ. Ee biti ɔ waa ɩnɩmʋ lɔŋɔ asa mʋ gyoo Ɔnyɩrɩpɛ.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Nɩɩ Sakariya taasɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa bɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ kesintin? Lɩɩ fɛɛ n bɩlɛ, nɩɩ mɛ‐ka gbaa bɩlɛ yɛ kebii kɩnyɛ.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nɩɩ kabɔɔ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ Gabireli mʋ nɩɩ n yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ sʋsʋ mʋ. Nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba tɔwɛ fʋ asɩn danbɩrasa nɩmʋ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kpalɩ fɛɛ fʋ maa man kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba ɩmʋ saŋa tɔ kyɛɛkyɛɛ gyii sʋ mʋ, n tɔwɛ fʋ yɛ fʋ man bɩla yɛ fʋ taalɛ tɔwɛ sɛhn, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ katɔwɛ yɩla mʋ kii biti kɩ ba tɔ.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Saŋa kʋlʋn maa tɔ, yɛgɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kewusunɔ mʋ, bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Sakariya kyɛɛrɛɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ obu mʋ tɔ mʋ, ɔ man bɩla ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɛ, nɩɩ ba bɩɩ fɛɛ, o wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ abaa nɩɩ o sii ɔ sʋ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɛ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sakariya maa sun mu kiseepu kusun lʋwɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpewu mʋ ayɛ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, nɩɩ mʋ‐ka Elisabeti nyɛ ɔtɔ. Nɩɩ ɔ taa mʋ n‐yɩɩ baala kɩkpaara sʋ kanɩn ɩbwaayɩ inuu.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Nɩɩ Elisabeti yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ ɩ waa ɩnɩmʋ sa mɛ. O su mɛ kʋwɛɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ ipeeli lɩɩ mɛ sʋ lɩɩ mɛ tɔɔmaa ana tɔ.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Saŋa mʋ nɩɩ Elisabeti sʋ mʋ ɔtɔ ɩbwaayɩ isiye mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ kabɔɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gabireli kpee Nasareti kadɛ tɔ, mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ɩbwaarɛ sun mʋ kpee kibite mʋ nɩɩ o mee nyi ɔnyɩn nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Mɛɛrɩ mʋ asɛ. Ba taa mʋ sa ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu kekili, nɩɩ ɔ lɩɩ Dawidi kɩnaana tɔ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ kpee mʋ asɛ naa fwaala mʋ yɛ, “Faa kumu ɔkɔn! Ɩbwaarɛ bʋ fʋ asɛ, nɩɩ ɔ waa fʋ kusee gaa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Nɩɩ ɩ kɩtaa Mɛɛrɩ nfɛɛrɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ mʋ mʋ, nɩɩ ɛɛ fɛ kanɩn afwaala mʋ nfɛɛrɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛɛrɩ man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ fʋ nyɛ Ɩbwaarɛ asɛ kabwaala.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Fii biti fʋ nyɛ ɔtɔ kɛ fʋ kʋʋgɛ Obii‐nyɩnsa, kɛ fʋ yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ee biti ɔ waa nyɩmɩsa kparɛ kɛ ba tɩɩ mʋ yɛ Ɩbwaarɛ Owura lala Mu‐Bii. Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa Yesu mʋ naana Dawidi kuwura‐gya mʋ sa mʋ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Nɩɩ ee biti o gyii Ɩsɩrayɩ abi sʋ kuwura‐gyii naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ɩ man sʋ ɔkaa.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nɩɩ Mɛɛrɩ taasɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ bɔla sʋ waa, yɛgɛ n gyɛ kibite mʋ nɩɩ n man nyi ɔnyɩn?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ii biti ɔ ba fʋ sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ ɔlʋn o bun fʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ bee biti ba tɩɩ obii kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ fii biti fʋ kʋʋgɛ mʋ mʋ, yɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Fʋ kʋʋpʋ Elisabeti mʋ nɩɩ asa bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ ogbentipu nɩɩ ɔ waa kakyɩɩ bɩlɩsa gbaa mʋ, sʋ obii‐nyɩnsa‐bii ɔtɔ ɩbwaayɩ isiye.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋ kɩ man bʋ tɔ yɛ Ɩbwaarɛ mɛɛ taalɛ waa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nɩɩ Mɛɛrɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ nɩn, yɛgɛ ɩ waa kanɩn sa mɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ.” Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ɩmʋ nkɛ gbɛrɛɛ kamaa mʋ, Mɛɛrɩ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ ɛɛ waa bilen o kpee kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ abɩɩ tɔ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Nɩɩ ɔ naa loo Sakariya kɩkpaara sʋ naa fwaala mʋ‐ka Elisabeti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabeti maa nu Mɛɛrɩ afwaala mʋ, kebii mʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ ɔtɔ tɔ mʋ fitii. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ maa loo bɔla Elisabeti mʋ,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 nɩɩ ɔ pʋntɛ kenken tɔwɛ yɛ, “Akyɩɩ kpini tɔ mʋ, fʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa kusee kʋkyɔ, nɩɩ kusee bun fu kebii mʋ nɩɩ fii biti fʋ kʋʋgɛ mʋ sʋ.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Mɩnɛ kusee lala nɩɩ Ɩbwaarɛ taa bwaala mɛ yɛ mɛ‐Nyɩrɩpɛ mu‐nyi ɔ ba bɔɔ mɛ sʋ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 N maa dan nu fʋ afwaala mʋ, kebii mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ ɔtɔ tɔ mʋ taa kensi‐gyii fitii.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kusee ɩ gyɛ fʋ lɛɛ, lɩɩ fɛɛ fʋ maa kɔɔlɛ gyii fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ fʋ mʋ, ii biti ɩ ba tɔ kesintin.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nɩɩ Mɛɛrɩ tɔwɛ yɛ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ɩbwaarɛ mɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ sʋ mʋ, mi ansi i gyii lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kpalɩ fɛɛ mɛ, Ɩbwaarɛ kibite mʋ nɩɩ n man bʋ sɛhn tɔ mʋ,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Lɩɩ fɛɛ Ɔlʋnpʋ lala Ɩbwaarɛ waa atɔ kparɛ sa mɛ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nɩɩ asa kʋmaa mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee wu bamʋ kʋwɛɛ,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔ taa mʋ kɩbaa bʋlʋnsa mʋ waa asɩn kyinkyinsa,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ɔ kʋsaa awura‐gyipu bamʋ ngya sʋ,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ɔ yɛgɛ nɩɩ atiripu ba nyɛ atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ i tiri bamʋ.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ɩbwaarɛ nyiŋi mʋ asa Ɩsɩrayɩ abi sʋ,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla anɛ naana ana agyankpaapʋ mʋ.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Nɩɩ Mɛɛrɩ kyɩna Elisabeti asɛ ɩ waa fɛɛ ɩbwaayɩ ɩsa pɔyɩ nɩɩ o bwii kpewu.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeti kakɛ kʋʋgɛsa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii‐nyɩnsa‐bii.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nɩɩ Elisabeti mʋ tɔɔmaa ana yɛ mʋ kʋʋpʋ ana ba maa nu kanan mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ wu mʋ kʋwɛɛ mʋ, nɩɩ bamʋ kpini ba bʋga gyii bamʋ ansi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ɩmʋ kakɛ buruwasapu mʋ ba gyaŋɛ, kɛ ba tɩn kebii mʋ oduu. Naafɔɔ bee biti ba taa mʋ‐sɛ kɩtɩɩ Sakariya mʋ yɩla mʋ.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Amaa nɩɩ mu‐nyi kina kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ba tɩɩ mʋ yɛ Gyɔn.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Nɩɩ ba tɔwɛ Elisabeti yɛ, “Fan man sʋ ɔkʋ nɩɩ ɔ sʋ kanɩn kɩtɩɩ fanɛ kanan tɔ.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nɩɩ ba waa abaa tɔwɛ mʋ‐sɛ Sakariya asɛ, kɛ ba bɩɩ kɩtɩɩ mʋ nɩɩ ba taa yɩla kebii mʋ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa kɩgyantan‐bi sa mʋ. Nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ sʋ yɛ, “Mʋ kɩtɩɩ ɩ gyɛ Gyɔn.” Nɩɩ i kyinkyin bamʋ gaa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Opula maŋa tɔ nɩɩ Sakariya kɔnɔ bugi, nɩɩ mʋ kanandʋlʋ gbaa saŋɛ, nɩɩ o piili ɛɛ tɔwɛ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa mʋ tɔɔmaa ana mʋ kpini, nɩɩ asɩn nɩmʋ ɩ yalagɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ abɩɩ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu kanɩn asɩn mʋ ɩɩ fɛ kɩmʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ ɛɛ taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ kanɩn kebii nɩmʋ ba ɔ ba waa?” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kɩbaa kɩ gyan mʋ sʋ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla kebii mʋ mʋ‐sɛ Sakariya tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Fan yɛgɛ a yɩn anɛ Ɩsɩrayɩ abi Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Lɩɩ mʋ kɩyaafɔlɛ Dawidi kanan tɔ mʋ,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla fɛɛ,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ee biti ɔ ba mɔlɩgɛ anɛ lɩɩ anɛ dʋn ana
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ ee biti o wu anɛ naana ana kʋwɛɛ
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Katɔwɛ kyula nɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔ ntan sa anɛ naana Abraham yɛ,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ee biti ɔ kɔɔlɛ anɛ lɩɩ anɛ akisipu abaa tɔ,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kɛ a ba an gyɛ asa kyɩrɛkyɩrɛ kɛ anɛ ɩkpa i kyiigi, mʋ Ɩbwaarɛ ansi tɔ lɩɩ anɛ kakyɩna kpini.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nɩɩ Sakariya tɔwɛ mu‐bii Gyɔn yɛ, “Mi‐bii, bee biti ba tɩɩ fʋ yɛ Ɩbwaarɛ Ɔlʋnpʋ mʋ ɔtɔwɛpʋ.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Fii biti fʋ ba yɛgɛ mʋ asa ba bɩɩ fɛɛ ɩ lɩɩ alibi kɩtaakɛɛ sʋ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ maa wu anɛ kʋwɛɛ sʋ mʋ,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kɛ ɩ ŋmaŋɛ sa bamʋ nɩɩ ba bʋ kitentenbiri
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Nɩɩ kebii mʋ dan nɩɩ ɔ nyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu tɔ ɔlʋn, nɩɩ ɔ kyɩna ofuli sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Ɩsɩrayɩ abi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.