João 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Lɩɩ npiili asɛ, pɔyɩ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ bʋ tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ Kɔnɔ tɔ Asɩn maŋa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Lɩɩ koo npiili asɛ mʋ, Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla tʋʋ kʋtɔ kʋmaa. Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ man gyɛ mʋ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ tʋʋ kɩmʋ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ tɔ nɩɩ nkpa ɩ bʋ, nɩɩ nkpa maŋa ɩɩ ŋmaŋɛ tɔ ɩɩ sa asa kpini.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kaŋmaŋɛ mʋ ɩɩ ŋmaŋɛ kitentenbiri tɔ, nɩɩ kitentenbiri mʋ man taalɛ dunla kaŋmaŋɛ mʋ kakaakʋ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyɔn.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Gyɔn ba nɩn ɔ ba tɔwɛ kesintin asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ sa asa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Man gyɛ Gyɔn gbaa‐gbaa ɩ gyɛ kaŋmaŋɛ mʋ, mɛɛ mʋ ba nɩn kɛ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kesintin kaŋmaŋɛ mʋ nɩɩ kɩɩ ŋmaŋɛ sa asa kpini mʋ, kɩɩ ba dulinyaa tɔ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dulinya nɩmʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ wʋla ɔ bʋ. Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla tʋʋ dulinyaa mʋ, nkɛɛ dulinyaa asa ba man bɩɩ mʋ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ, amaa mʋ gbaa‐gbaa asa ba man kɔɔlɛ mʋ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Amaa asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ kpini mʋ, ɔ sa bamʋ ɔkpa yɛ ba be biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ba man biliŋi mu‐bii ana bɔla nyɩmɩsa kakʋʋgɛ sʋ, abɛɛ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ biti sʋ, abɛɛ ɔnyɩn kebiti sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩɩ yɛgɛ nɩɩ ba be biliŋi mu‐bii ana.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Nɩɩ Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa, nɩɩ ɔ ba kyɩna anɛ asɛ kasɛ sʋ. An wu mʋ bʋnyaa kparɛ, mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ. Nɩɩ kabwaala yɛ kesintin kɩ bɔla mʋ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mʋ asɩn nɩɩ Gyɔn daa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ kaapʋ tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ kenken yɛ, “Ɔnɩmʋ asɩn nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ, nɩɩ n tɔwɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ kyɔ mɛ, nɩɩ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ mʋ.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ tɔ gaa sʋ mʋ, anɛ kpini an nyɛ kusee kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ɩbwaarɛ bɔla Mosesi sʋ taa nbara mʋ sa. Amaa kabwaala yɛ kesintin bɩrɛ bɔla Yesu Krisito sʋ nɩn ba.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nɩɩ ɔkʋ man pɩɩta wu Ɩbwaarɛ kakaakʋ, amɔɔ mu‐bii kʋlʋn mʋ nɩɩ ngbaa mʋ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ bʋ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, ɩ lɛɛ Ɩbwaarɛ kedubi kaapʋ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nɩɩ Gyiwu abi alʋnpʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba sun Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Lewi abi Gyɔn asɛ ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nɩɩ Gyɔn man kina kɩtɔwɛ, amaa ɔ tɔwɛ bugi tɔ yɛ, “Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, anɩmʋ ɩ gyɛ fʋ? Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ɩmʋ kamaa mʋ ba bɩla taasɛ yɛ, “Anɩmʋ bɩrɛ ɩ gyɛ fʋ? Lɛɛ kɔnɔ sa anɛ, kɛ a nyɛ asɩn kʋ naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba sun anɛ mʋ. Ɔsa mɔɔ bɩrɛ gbaa ɩ gyɛ fʋ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔbʋlɛ mʋ nɩɩ kii kuusi ofuli sʋ yɛ, ‘Fan kyiigi ɔkpa mʋ sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.’ Falɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya kyʋrɔɔ yɩla Ɩbwaarɛ asɩn mʋ tɔ mʋ.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba sun nbɔɔ Gyɔn asɛ,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ maa man gyɛ Krisito mʋ, abɛɛ Eligya, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N sʋ nkyu nɩn n gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa ɔkʋ yɩlɛ fanɛ tɔ nɩɩ fan man nyi mʋ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ. Amaa n man dagaa gbaa n saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa Betani kadɛ tɔ nɩn. Betani bʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe kyɔwɛ ɔlɩɩkpa, katɩn mʋ nɩɩ Gyɔn ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ Gyɔn maa wu Yesu maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kabʋlʋpʋ, mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɛ asa kpini ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ mʋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla n tɔwɛ mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔnyɩn kʋ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba, nɩɩ ɔ kyɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ bɩrɛ n man n daa n nyi mʋ, amaa kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, kɛ n ba nyɛ lɛɛ mʋ ifuli kaapʋ Ɩsɩrayɩ abi mʋ.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nɩɩ Gyɔn gyii ɩmʋ kesintin tɔwɛ yɛ, “N wu Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ nɩɩ kɩ ba kyɩna sii mʋ sʋ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Naafɔɔ ngbaa mɛ n man n wʋla n nyi mʋ, amaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ fʋ kan wu mɛ Kayaayu kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kyɩna sii mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mɛ Kayaayu mʋ gyee asa.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 N wu ɩnɩmʋ kpini nɩɩ n gyii ɩmʋ kesintin yɛ ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lɩɩkaakɛ mʋ, Gyɔn maa mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba bɩla ba yɩlɛ tʋtɔ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Maa wu Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, Ɩbwaarɛ Kabʋlʋpʋ mʋ ndee!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Gyɔn abɩɩlapʋ anyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ba buu Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu maa biliŋi kɩɩ mʋ, o wu ba maa buu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n tɛ.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba nu asɩn mʋ nɩɩ Gyɔn tɔwɛ, nɩɩ ba buu Yesu mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋ ɩ gyɛ Simon Pita mu‐supu Andiruwu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Andiruwu gyankpaa waa ɩ gyɛ yɛ, o biti mʋ‐daa Simon nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu Mesaya mʋ.” Mesaya mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Nɩɩ Andiruwu taa mʋ‐daa Simon kpee Yesu asɛ.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Yesu waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti o kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. O wu Filipu, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipi lɩɩ Betisayida kadɛ tɔ nɩn tʋtɔ nɩɩ Andiruwu maa Pita gbaa ba lɩɩ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Nɩɩ Filipu wu Nataneli nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu ɔmʋ nɩɩ Mosesi wʋla kyʋrɔɔ mʋ asɩn waa Nbara ɩwʋlɛ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ gbaa ba kyʋrɔɔ mʋ asɩn yɩla mʋ. Mʋ ɩ gyɛ Yesu, Gyosefu nɩɩ ɔ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ mʋ mu‐bii.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nɩɩ Nataneli taasɛ mʋ yɛ, “Amɔɔ, kʋtɔ danbɩrasa kʋ ɩ taalɛ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu maa wu Nataneli maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, Ɩsɩrayɩ ɔnyɩn gbaa‐gbaa ndee, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ man bʋ mʋ tɔ.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nɩɩ Nataneli taasɛ Yesu yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ fʋ waa fii nyi mɛ?” Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N wu fʋ saŋa mʋ nɩɩ fʋ bʋ figi onyin tɔ, pɔyɩ nɩɩ Filipu tɩɩ fʋ mʋ.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nɩɩ Nataneli tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ! Nɩɩ fʋ ɩ bɩla fʋ gyɛ Ɩsɩrayɩ abi Owura mʋ.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “N maa tɔwɛ fʋ yɛ, n wu fʋ fʋ maa bʋ figi onyin tɔ sʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii? Fii biti fʋ ba wu atɔ damantɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ gbaa.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fanɛ kpini fen biti fan wu sʋsʋ maa bugi tɔ, kɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba bee dii bɛɛ kpɩlɩgɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa sʋ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.