João 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Lɩɩ npiili asɛ, pɔyɩ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ bʋ tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ Kɔnɔ tɔ Asɩn maŋa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Lɩɩ koo npiili asɛ mʋ, Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla tʋʋ kʋtɔ kʋmaa. Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ man gyɛ mʋ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ tʋʋ kɩmʋ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ tɔ nɩɩ nkpa ɩ bʋ, nɩɩ nkpa maŋa ɩɩ ŋmaŋɛ tɔ ɩɩ sa asa kpini.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Kaŋmaŋɛ mʋ ɩɩ ŋmaŋɛ kitentenbiri tɔ, nɩɩ kitentenbiri mʋ man taalɛ dunla kaŋmaŋɛ mʋ kakaakʋ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Gyɔn ba nɩn ɔ ba tɔwɛ kesintin asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ sa asa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Man gyɛ Gyɔn gbaa‐gbaa ɩ gyɛ kaŋmaŋɛ mʋ, mɛɛ mʋ ba nɩn kɛ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kesintin kaŋmaŋɛ mʋ nɩɩ kɩɩ ŋmaŋɛ sa asa kpini mʋ, kɩɩ ba dulinyaa tɔ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Dulinya nɩmʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ wʋla ɔ bʋ. Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla tʋʋ dulinyaa mʋ, nkɛɛ dulinyaa asa ba man bɩɩ mʋ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɔ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ, amaa mʋ gbaa‐gbaa asa ba man kɔɔlɛ mʋ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amaa asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ kpini mʋ, ɔ sa bamʋ ɔkpa yɛ ba be biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ba man biliŋi mu‐bii ana bɔla nyɩmɩsa kakʋʋgɛ sʋ, abɛɛ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ biti sʋ, abɛɛ ɔnyɩn kebiti sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩɩ yɛgɛ nɩɩ ba be biliŋi mu‐bii ana.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nɩɩ Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa, nɩɩ ɔ ba kyɩna anɛ asɛ kasɛ sʋ. An wu mʋ bʋnyaa kparɛ, mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ. Nɩɩ kabwaala yɛ kesintin kɩ bɔla mʋ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Mʋ asɩn nɩɩ Gyɔn daa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ kaapʋ tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ kenken yɛ, “Ɔnɩmʋ asɩn nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ, nɩɩ n tɔwɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ kyɔ mɛ, nɩɩ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ mʋ.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Lɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ tɔ gaa sʋ mʋ, anɛ kpini an nyɛ kusee kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ɩbwaarɛ bɔla Mosesi sʋ taa nbara mʋ sa. Amaa kabwaala yɛ kesintin bɩrɛ bɔla Yesu Krisito sʋ nɩn ba.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nɩɩ ɔkʋ man pɩɩta wu Ɩbwaarɛ kakaakʋ, amɔɔ mu‐bii kʋlʋn mʋ nɩɩ ngbaa mʋ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ bʋ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, ɩ lɛɛ Ɩbwaarɛ kedubi kaapʋ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Nɩɩ Gyiwu abi alʋnpʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba sun Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Lewi abi Gyɔn asɛ ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nɩɩ Gyɔn man kina kɩtɔwɛ, amaa ɔ tɔwɛ bugi tɔ yɛ, “Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, anɩmʋ ɩ gyɛ fʋ? Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ɩmʋ kamaa mʋ ba bɩla taasɛ yɛ, “Anɩmʋ bɩrɛ ɩ gyɛ fʋ? Lɛɛ kɔnɔ sa anɛ, kɛ a nyɛ asɩn kʋ naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba sun anɛ mʋ. Ɔsa mɔɔ bɩrɛ gbaa ɩ gyɛ fʋ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔbʋlɛ mʋ nɩɩ kii kuusi ofuli sʋ yɛ, ‘Fan kyiigi ɔkpa mʋ sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.’ Falɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya kyʋrɔɔ yɩla Ɩbwaarɛ asɩn mʋ tɔ mʋ.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba sun nbɔɔ Gyɔn asɛ,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ maa man gyɛ Krisito mʋ, abɛɛ Eligya, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N sʋ nkyu nɩn n gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa ɔkʋ yɩlɛ fanɛ tɔ nɩɩ fan man nyi mʋ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ. Amaa n man dagaa gbaa n saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa Betani kadɛ tɔ nɩn. Betani bʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe kyɔwɛ ɔlɩɩkpa, katɩn mʋ nɩɩ Gyɔn ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ Gyɔn maa wu Yesu maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kabʋlʋpʋ, mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɛ asa kpini ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ mʋ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla n tɔwɛ mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔnyɩn kʋ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba, nɩɩ ɔ kyɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ bɩrɛ n man n daa n nyi mʋ, amaa kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, kɛ n ba nyɛ lɛɛ mʋ ifuli kaapʋ Ɩsɩrayɩ abi mʋ.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Nɩɩ Gyɔn gyii ɩmʋ kesintin tɔwɛ yɛ, “N wu Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ nɩɩ kɩ ba kyɩna sii mʋ sʋ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Naafɔɔ ngbaa mɛ n man n wʋla n nyi mʋ, amaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ fʋ kan wu mɛ Kayaayu kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kyɩna sii mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mɛ Kayaayu mʋ gyee asa.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 N wu ɩnɩmʋ kpini nɩɩ n gyii ɩmʋ kesintin yɛ ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Lɩɩkaakɛ mʋ, Gyɔn maa mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba bɩla ba yɩlɛ tʋtɔ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Maa wu Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, Ɩbwaarɛ Kabʋlʋpʋ mʋ ndee!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Gyɔn abɩɩlapʋ anyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ba buu Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu maa biliŋi kɩɩ mʋ, o wu ba maa buu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n tɛ.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba nu asɩn mʋ nɩɩ Gyɔn tɔwɛ, nɩɩ ba buu Yesu mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋ ɩ gyɛ Simon Pita mu‐supu Andiruwu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Andiruwu gyankpaa waa ɩ gyɛ yɛ, o biti mʋ‐daa Simon nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu Mesaya mʋ.” Mesaya mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nɩɩ Andiruwu taa mʋ‐daa Simon kpee Yesu asɛ.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Yesu waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti o kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. O wu Filipu, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipi lɩɩ Betisayida kadɛ tɔ nɩn tʋtɔ nɩɩ Andiruwu maa Pita gbaa ba lɩɩ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nɩɩ Filipu wu Nataneli nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu ɔmʋ nɩɩ Mosesi wʋla kyʋrɔɔ mʋ asɩn waa Nbara ɩwʋlɛ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ gbaa ba kyʋrɔɔ mʋ asɩn yɩla mʋ. Mʋ ɩ gyɛ Yesu, Gyosefu nɩɩ ɔ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ mʋ mu‐bii.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nɩɩ Nataneli taasɛ mʋ yɛ, “Amɔɔ, kʋtɔ danbɩrasa kʋ ɩ taalɛ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesu maa wu Nataneli maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, Ɩsɩrayɩ ɔnyɩn gbaa‐gbaa ndee, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ man bʋ mʋ tɔ.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nɩɩ Nataneli taasɛ Yesu yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ fʋ waa fii nyi mɛ?” Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N wu fʋ saŋa mʋ nɩɩ fʋ bʋ figi onyin tɔ, pɔyɩ nɩɩ Filipu tɩɩ fʋ mʋ.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nɩɩ Nataneli tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ! Nɩɩ fʋ ɩ bɩla fʋ gyɛ Ɩsɩrayɩ abi Owura mʋ.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “N maa tɔwɛ fʋ yɛ, n wu fʋ fʋ maa bʋ figi onyin tɔ sʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii? Fii biti fʋ ba wu atɔ damantɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ gbaa.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fanɛ kpini fen biti fan wu sʋsʋ maa bugi tɔ, kɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba bee dii bɛɛ kpɩlɩgɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa sʋ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.