João 1
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Lɩɩ npiili asɛ, pɔyɩ kɛ Ɩbwaarɛ ɔ tʋʋ dulinyaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ bʋ tɔ. Nɩɩ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ Kɔnɔ tɔ Asɩn maŋa ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lɩɩ koo npiili asɛ mʋ, Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ maa Ɩbwaarɛ ɩ bʋ tɔ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla tʋʋ kʋtɔ kʋmaa. Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ man gyɛ mʋ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ sʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ tʋʋ kɩmʋ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ tɔ nɩɩ nkpa ɩ bʋ, nɩɩ nkpa maŋa ɩɩ ŋmaŋɛ tɔ ɩɩ sa asa kpini.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Kaŋmaŋɛ mʋ ɩɩ ŋmaŋɛ kitentenbiri tɔ, nɩɩ kitentenbiri mʋ man taalɛ dunla kaŋmaŋɛ mʋ kakaakʋ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mʋ, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyɔn.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Gyɔn ba nɩn ɔ ba tɔwɛ kesintin asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ sa asa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Man gyɛ Gyɔn gbaa‐gbaa ɩ gyɛ kaŋmaŋɛ mʋ, mɛɛ mʋ ba nɩn kɛ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ kaŋmaŋɛ mʋ sʋ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Kesintin kaŋmaŋɛ mʋ nɩɩ kɩɩ ŋmaŋɛ sa asa kpini mʋ, kɩɩ ba dulinyaa tɔ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Dulinya nɩmʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ wʋla ɔ bʋ. Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla tʋʋ dulinyaa mʋ, nkɛɛ dulinyaa asa ba man bɩɩ mʋ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ, amaa mʋ gbaa‐gbaa asa ba man kɔɔlɛ mʋ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Amaa asa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ kpini mʋ, ɔ sa bamʋ ɔkpa yɛ ba be biliŋi Ɩbwaarɛ mu‐bii ana.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ba man biliŋi mu‐bii ana bɔla nyɩmɩsa kakʋʋgɛ sʋ, abɛɛ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ biti sʋ, abɛɛ ɔnyɩn kebiti sʋ. Amaa Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa ɩɩ yɛgɛ nɩɩ ba be biliŋi mu‐bii ana.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nɩɩ Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ Kɔnɔ tɔ Asɩn mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa, nɩɩ ɔ ba kyɩna anɛ asɛ kasɛ sʋ. An wu mʋ bʋnyaa kparɛ, mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii kʋlʋn kpen mʋ. Nɩɩ kabwaala yɛ kesintin kɩ bɔla mʋ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Mʋ asɩn nɩɩ Gyɔn daa ɛɛ tɔwɛ ɛɛ kaapʋ tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ kenken yɛ, “Ɔnɩmʋ asɩn nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ, nɩɩ n tɔwɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ kyɔ mɛ, nɩɩ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ mʋ.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Lɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ kɩ bɔla mʋ tɔ gaa sʋ mʋ, anɛ kpini an nyɛ kusee kʋkyɔ‐kʋkyɔ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ɩbwaarɛ bɔla Mosesi sʋ taa nbara mʋ sa. Amaa kabwaala yɛ kesintin bɩrɛ bɔla Yesu Krisito sʋ nɩn ba.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nɩɩ ɔkʋ man pɩɩta wu Ɩbwaarɛ kakaakʋ, amɔɔ mu‐bii kʋlʋn mʋ nɩɩ ngbaa mʋ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ bʋ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, ɩ lɛɛ Ɩbwaarɛ kedubi kaapʋ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Nɩɩ Gyiwu abi alʋnpʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ ba sun Ɩbwaarɛ aseepu yɛ Lewi abi Gyɔn asɛ ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Nɩɩ Gyɔn man kina kɩtɔwɛ, amaa ɔ tɔwɛ bugi tɔ yɛ, “Man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, anɩmʋ ɩ gyɛ fʋ? Fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ɩmʋ kamaa mʋ ba bɩla taasɛ yɛ, “Anɩmʋ bɩrɛ ɩ gyɛ fʋ? Lɛɛ kɔnɔ sa anɛ, kɛ a nyɛ asɩn kʋ naa tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba sun anɛ mʋ. Ɔsa mɔɔ bɩrɛ gbaa ɩ gyɛ fʋ?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Nɩɩ Gyɔn lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔbʋlɛ mʋ nɩɩ kii kuusi ofuli sʋ yɛ, ‘Fan kyiigi ɔkpa mʋ sa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ.’ Falɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya kyʋrɔɔ yɩla Ɩbwaarɛ asɩn mʋ tɔ mʋ.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba sun nbɔɔ Gyɔn asɛ,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ maa man gyɛ Krisito mʋ, abɛɛ Eligya, abɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Gyɔn lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N sʋ nkyu nɩn n gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee. Amaa ɔkʋ yɩlɛ fanɛ tɔ nɩɩ fan man nyi mʋ.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ. Amaa n man dagaa gbaa n saŋɛ mʋ asɩbɩta ɩfɛ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa Betani kadɛ tɔ nɩn. Betani bʋ Gyɔdan ɔbʋn benbe kyɔwɛ ɔlɩɩkpa, katɩn mʋ nɩɩ Gyɔn ii gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ Gyɔn maa wu Yesu maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kabʋlʋpʋ, mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ lɛɛ saraga kɛ asa kpini ba nyɛ alibi kɩtaakɛɛ mʋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla n tɔwɛ mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔnyɩn kʋ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba, nɩɩ ɔ kyɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ɔ bʋ tɔ pɔyɩ nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ bɩrɛ n man n daa n nyi mʋ, amaa kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, kɛ n ba nyɛ lɛɛ mʋ ifuli kaapʋ Ɩsɩrayɩ abi mʋ.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Nɩɩ Gyɔn gyii ɩmʋ kesintin tɔwɛ yɛ, “N wu Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ fɛɛ kuwura‐lɔpɔ nɩɩ kɩ ba kyɩna sii mʋ sʋ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Naafɔɔ ngbaa mɛ n man n wʋla n nyi mʋ, amaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ yɛ n ba gyee asa Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɩ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Ɔmʋ nɩɩ fʋ kan wu mɛ Kayaayu kɩ maa kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba kyɩna sii mʋ sʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ taa mɛ Kayaayu mʋ gyee asa.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 N wu ɩnɩmʋ kpini nɩɩ n gyii ɩmʋ kesintin yɛ ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Lɩɩkaakɛ mʋ, Gyɔn maa mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba bɩla ba yɩlɛ tʋtɔ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Maa wu Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan kɩɩ, Ɩbwaarɛ Kabʋlʋpʋ mʋ ndee!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Gyɔn abɩɩlapʋ anyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ba buu Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu maa biliŋi kɩɩ mʋ, o wu ba maa buu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan ba kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n tɛ.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba nu asɩn mʋ nɩɩ Gyɔn tɔwɛ, nɩɩ ba buu Yesu mʋ, bamʋ tɔ ɔkʋ ɩ gyɛ Simon Pita mu‐supu Andiruwu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Andiruwu gyankpaa waa ɩ gyɛ yɛ, o biti mʋ‐daa Simon nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu Mesaya mʋ.” Mesaya mʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nɩɩ Andiruwu taa mʋ‐daa Simon kpee Yesu asɛ.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Yesu waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti o kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. O wu Filipu, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba buu mɛ!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipi lɩɩ Betisayida kadɛ tɔ nɩn tʋtɔ nɩɩ Andiruwu maa Pita gbaa ba lɩɩ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Nɩɩ Filipu wu Nataneli nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “An wu ɔmʋ nɩɩ Mosesi wʋla kyʋrɔɔ mʋ asɩn waa Nbara ɩwʋlɛ tɔ, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ gbaa ba kyʋrɔɔ mʋ asɩn yɩla mʋ. Mʋ ɩ gyɛ Yesu, Gyosefu nɩɩ ɔ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ mʋ mu‐bii.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nɩɩ Nataneli taasɛ mʋ yɛ, “Amɔɔ, kʋtɔ danbɩrasa kʋ ɩ taalɛ lɩɩ Nasareti kadɛ tɔ?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesu maa wu Nataneli maa naa ɛɛ ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, Ɩsɩrayɩ ɔnyɩn gbaa‐gbaa ndee, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ man bʋ mʋ tɔ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nɩɩ Nataneli taasɛ Yesu yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ fʋ waa fii nyi mɛ?” Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N wu fʋ saŋa mʋ nɩɩ fʋ bʋ figi onyin tɔ, pɔyɩ nɩɩ Filipu tɩɩ fʋ mʋ.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nɩɩ Nataneli tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ! Nɩɩ fʋ ɩ bɩla fʋ gyɛ Ɩsɩrayɩ abi Owura mʋ.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “N maa tɔwɛ fʋ yɛ, n wu fʋ fʋ maa bʋ figi onyin tɔ sʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii? Fii biti fʋ ba wu atɔ damantɛ mʋ nɩɩ ɩ kyɔ ɩnɩmʋ gbaa.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, fanɛ kpini fen biti fan wu sʋsʋ maa bugi tɔ, kɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ba ba bee dii bɛɛ kpɩlɩgɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa sʋ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.