João 19
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taa Yesu sa, nɩɩ ba tɩŋɛ mʋ awulibi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa iwii bɔɔ kuwura‐wʋrʋ bun mʋ, nɩɩ ba bun mʋ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ fɛɛ owura.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Eee! Gyiwu abi owura, eee, owura!” Nɩɩ bɛɛ kpee bɛɛ kpa mʋ ɩtan.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nɩɩ Paleti bɩla lɩɩ ba kewu Gyiwu abi mʋ asɛ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan nu nfɩɩ, n sʋ mʋ n bɩya fanɛ, kɛ fan bɩɩ fɛɛ mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ sʋ, mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesu maa lɩɩ ba mʋ, o bun iwii kuwura‐wʋrʋ yɛ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ, nɩɩ Paleti tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnyɩn mʋ ndee!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu anaakɔpʋ ba maa wu Yesu mʋ ba kuusi yɛ, “Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ. Da mʋ mata.” Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan taa mʋ naa da mata oyu laasa sʋ. Mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba lɛɛ Paleti kɔnɔ yɛ, “An sʋ nbara kʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ dagaa maa wu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Paleti maa nu ɩnɩmʋ mʋ kufuu kɩ kɩtaa mʋ tii sʋ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Nɩɩ o bwiiyaa Yesu loo kɩkpaara mʋ tɔ nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fʋ lɩɩ?” Amaa Yesu man tʋwɛ mʋ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Fu kina mɛ asɛ kɩ tɔwɛ? Fʋ man nyi fɛɛ n sʋ ɔlʋn n taalɛ yɛgɛ fʋ natɛ kɩyan, abɛɛ ba da fʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ daa ɔ man sa fʋ ɔlʋn mɛ sʋ nɩn, naafɔɔ fʋ mɛɛ taalɛ waa mɛ sɛhn. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ sa fʋ mʋ, mu alibi ɩ kyɔ fʋ lɛɛ gaa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Paleti maa nu kanɩn mʋ, o biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla yɛgɛ Yesu ɔ natɛ kɩyan. Amaa Gyiwu abi mʋ ba kuusi yɛ, “Fʋ dan kan yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kɩyan bɩrɛ, fʋ man gyɛ Owura lala Kasaro mʋ kyɛmɩnɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ ɔ gyɛ owura mʋ, gyɛ Owura lala Kasaro mʋ dʋn nɩn.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Paleti maa nu kanɩn mʋ, ɔ taa Yesu lɩɩ ba kɩlandɛ sʋ, nɩɩ Paleti naa kyɩna kagya mʋ nɩɩ awura bɛɛ kyɩna kɩmʋ tɔ bɛɛ gyii asɩn mʋ. Bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, “Abuu ɔtagakpa.” Gyiwu abi katɔwɛ tɔ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ, “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ kakɛ kʋlasa sa Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ. Lɩɩ ɩ maa fʋʋ kyɔwɛ amu nsana mʋ.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nɩɩ Gyiwu abi ba kuusi yɛ, “Mɔɔ mʋ, mɔɔ mʋ. Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tʋtɔ maŋa nɩɩ Paleti taa mʋ sa bamʋ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ ɔ kyɛ mʋ oyu laasa naa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu kawɛ opula.” Nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ Gyiwu abi katɔwɛ tɔ yɛ, “Goligota” mʋ.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tʋtɔ nɩɩ ba da mʋ anyenbi mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ ba bɩla da asa nyɔ anyenbi mata iyu laasa sʋ, ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ. Bɛɛ da Yesu bɛɛ mata oyu laasa sʋ|src="WA03925b.tif" size="col" loc="Jhn 19:18" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Nɩɩ Paleti yɛgɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn gyaga kʋtɔ kʋ sʋ naa mata oyu laasa mʋ sʋ yɛ, “YESU KANASARETI‐NYƖN, GYIWU ABI OWURA.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ba kyʋrɔɔ ɩmʋ Gyiwu abi yɛ Roma abi yɛ Giriki abi ntɔwɛ tɔ, nɩɩ Gyiwu abi gaalaagaa ba kalɛ ɩmʋ, lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mʋ, man bʋ kata yɛ kadɛ mʋ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ ba ba tɔwɛ Paleti yɛ, “Man kyʋrɔɔ yɛ ‘Gyiwu abi Owura’, amaa kyʋrɔɔ yɛ ‘Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ n dan kyʋrɔɔ mʋ kɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Anaakɔpʋ mʋ ba maa da Yesu mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba barɩgɛ mʋ atɔ bunsa mʋ tɔ ntun nna, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ katɩn kʋlʋn. Nɩɩ ɩ san mʋ kaalɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔbaatakpa, nɩɩ ba lʋʋ kɩmʋ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ nɩn.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba tɔwɛ abaa yɛ, “A man kyatɛ kɩmʋ barɩgɛ tɔ. Fan yɛgɛ a tʋʋ kɩmʋ sʋ nbii, kɛ a kɩɩ anɛ tɔ ɔmʋ nɩɩ ee biti o gyii kɩmʋ.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesu mu‐nyi yɛ mʋ nɩkarɛ yɛ Kilopa mʋ‐ka Mɛɛrɩ yɛ Mɛɛrɩ Magidalen ba yɩlɛ Yesu oyu laasa mʋ asɛ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu maa wu mu‐nyi yɛ mʋ ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ ba maa yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ mu‐nyi yɛ, “Ɔkyɩɩ, fu‐bii ndee.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ mɔɔ yɛ, “Fɔɔ fʋ, fu‐nyi ndee.” Lɩɩ kanɩn saŋa mʋ, nɩɩ ɔbɩɩlapʋ mʋ taa mʋ naa kyɩna mʋ asɛ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Asɩn nɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu nyi fɛɛ nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa kɩ lʋwɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Bʋlɩfɔ sʋ mɛ.” Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ nyɛ ba tɔ.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Tʋtɔ mʋ, nta nyaŋɛsa ɩ bɔla kɔlɔ‐bi ɩ yɩlɛ, nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa ɔkyɛɛ ba nyɔ nta mʋ tɔ, nɩɩ ba taa sɔgɩta hisopi oyu sʋ, nɩɩ ba kʋsaa kɩmʋ naa tii mʋ kɔnɔ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu maa kyʋkyʋʋ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ ɩ lʋwɛ.” Nɩɩ ɔ lɛɛ ɔŋɛɛ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa akɛ sa Kakɛ fʋʋtɛsa. Kakɛ fʋʋtɛsa maŋa maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa lala mʋ, nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti fɛɛ asa mʋ ba baa ba saa iyu laasa mʋ sʋ naa fʋʋ kakɛ fʋʋtɛsa maŋa. Kanɩn sʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba naa kʋlɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ ba naa gyayɩ‐gyayɩ bamʋ ayaa, kɛ ba wu bilen, kɛ ba nyɛ saatɛ bamʋ lɩɩ iyu laasa mʋ sʋ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba ba asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa sʋ tii Yesu sʋ mʋ. Nɩɩ ba gyayɩ ɔgyankpaasa mʋ ayaa yɛ ɔbanban mʋ gbaa lɛɛ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Amaa ba maa fʋʋ Yesu asɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla wu, kanɩn sʋ ba man gyayɩ mʋ ayaa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amaa anaakɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ taa kɩkpɛ yii Yesu kikelebi tɔ. Opula maŋa tɔ nɩɩ nkalan yɛ nkyu ɩ lɩɩ wʋrɩgɛ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɔmʋ nɩɩ o wu ɩmʋ yɛ ansi ɩ maa waa mʋ, mʋ ii gyii ɩmʋ kesintin, kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ gyii. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin, nɩɩ o nyi fɛɛ mʋ asɩn mʋ gyɛ kesintin.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kaapʋ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Mu kuwuya kʋlʋn gbaa kɩ mɛɛ yɛ kɩ gya.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nɩɩ bɩla kyʋrɔɔ yɩla katɩn kʋ gbaa tɔwɛ yɛ, “Asa bee biti ba kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ba taa kɩkpɛ yii mʋ mʋ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu mʋ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ mʋ yɛ, ɔ sa mʋ ɔkpa kɛ ɔ naa saatɛ Yesu kibuni naa pula. Nɩɩ Paleti sa mʋ ɔkpa, nɩɩ o kpee naa taa Yesu kibuni mʋ. Gyosefu maŋa lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ. Amaa maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa sʋ mʋ, ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Gyosefu maa Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ kyɩna kpee naa wu Yesu kagyanbwɛ kʋ mʋ i kpee. Nikodemusi maŋa bɩya tulale mʋ nɩɩ ba taa mɩɩrɛ yɛ kibondiri waa, nɩɩ ba sʋ ba sʋswa abuni mʋ. Ɩmʋ odu ɩ waa fɛɛ akyembee bɔɔta kʋlʋn.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Anyɩn anyɔ mʋ ba taa Yesu kibuni mʋ, nɩɩ ba taa taafuli mili mʋ, nɩɩ ba bɔ mʋ tulale fɛɛ kanɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi bɛɛ waa bamʋ obuni, pɔyɩ nɩɩ bee pula mʋ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kadɔɔ‐bi kʋ bʋ tiri katɩn mʋ nɩɩ ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ mʋ. Kanɩn kadɔɔ‐bi maŋa tɔ mʋ, nɩɩ ba lɔŋɔ kakyan kʋ kʋfʋlɛ tɔ yɩla, nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Lɩɩ fɛɛ kanɩn kakɛ maŋa maa gyɛ Gyiwu abi kakɛ kʋlasa sa Kakɛ fʋʋtɛsa sʋ mʋ, nɩɩ kakyan mʋ maa tiri tʋtɔ sʋ mʋ, ba taa Yesu naa pula tʋtɔ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.